搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
汉英翻译规范新问题研究
0.00     定价 ¥ 60.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787517832904
  • 作      者:
    作者:刘法公
  • 出 版 社 :
    浙江工商大学出版社
  • 出版日期:
    2019-06-01
收藏
内容介绍
本书深入研究中国汉英翻译领域近年来出现的一些热点问题,涉及创建翻译规范与原则、讨论最新技巧与方法等,更专注于探讨和评析国家特色词翻译、法律法规文件翻译、国家标准视域下公示语英文译写规范、法治术语汉英译文、当前机器翻译的效能、传递文化意象的隐喻汉英翻译模式构建等方面的新问题。本书聚焦于当前的翻译热点和难点问题,结合中外翻译理论和实践的重要观点,提出许多能有效解决问题的汉英翻译原则和对策。本书研究的问题典型,举例真实,分析深入浅出,观点新颖独到,理论创新较多,有些思想系国内翻译研究领域首次提出,观点新锐,论据充分,佐证真实可靠,是作者长期开展汉英翻译问题研究的深度延续。 本书作为翻译研究领域问题与对策的研究成果,适用作高校翻译系列课程的辅助教材,也可作为高校翻译类博士、硕士研究生开展相关专题研究的重要参考文献。
展开
目录
第一章 政府文市的国家特色词汉英翻译固定统一
第一节 中国政府新机构的统一译名与尚无统一译名的情况
第二节 国家特色词译文需要权威发布
第三节 国家特色词翻译难,译文统一更难
第四节 依照最权威部门确定的译文遇到新问题
第五节 国家特色词译文统一新问题的解决方案
本章参考文献
第二章 法律法规文件翻译的要点问题讲评
第一节 法律术语含义精确与模糊的翻译问题
第二节 法律模糊语的英汉互译三策略
第三节 法律术语英汉互译的障碍是文化差异吗
第四节 使用译入语中已有的术语,对应译入语读者思维中的意象概念
第五节 政府机构名称汉英译名是坚持“自我”还是服从“受众
第六节 评美国政府机构英语名称用词与中国政府机构汉英译名用词
本章参考文献
第三章 关于三个翻译热点问题的思考与对策
第一节 中国法治术语汉英译文统一问题与创新原则
第二节 从文化特色词的翻译审视归化与异化理论的适用性
第三节 对当前翻译软件的理性思考与评价
本章参考文献
第四章 中国公示语汉英翻译的新形势、新问题与对策
第一节 中国公示语汉英译写规范的最新进展
第二节 中国公示语汉英译写规范肩负的新使命
第三节 公示语译写在中国受到的重视无与伦比,但问题依旧
第四节 提高公示语翻译质量,保障公示语英文译写规范贯彻执行是关键
第五节 公示语翻译中属于学术技能方面的五种旧问题
第六节 中国公示语汉英翻译中的两个新问题
第七节 解决公示语汉英翻译新问题的建议、对策
本章参考文献
第五章 传递隐喻文化意象的汉英翻译模式构建
第一节 隐喻翻译的难题
第二节 解决隐喻翻译难题的思路
第三节 隐喻汉英翻译原则的理论基础
第四节 为何要保留隐喻特征
第五节 “喻体共知性”可以检验什么
第六节 “喻体共知性”检验标准的有效性
第七节 隐喻翻译保留喻体特征是“再创造
第八节 汉语喻体与英语喻体对应,不能看表象
本章参考文献
第六章 接通关联文化内涵的隐喻汉英翻译原则的应用
第一节 隐喻汉英翻译原则的内在联系
第二节 喻源域的映射意象也可检验隐喻译文
第三节 接通汉英隐喻关联文化内涵的可行译法
第四节 根据语境弥补文化喻体缺失
第五节 创新翻译方法的来龙去脉
本章参考文献
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录