译者序
我在家。没什么书可读……
急于尽快从这个地狱走开……
日子过得连自我都感觉不出来了
在诗中,我要折辱陷入恶行泥淖的盲从世人
观点变了,信念依旧
世界是上帝的奥秘,上帝是世界的奧秘
我不是一个抽象的思想
周围的一切都痛苦不安
关爱并怜悯人们吧
厄运的打击
命运像个任性的小孩
忧伤的梦幻充满了我的心灵
我的住所遭到搜捕
人们都是如此卑劣、野蛮
以诗择友
通过湍急的小河,通过幽暗的小林,传不到呼唤的声音
读了《春雪》想哭
对学阀作风切齿
母牛会害病,人们不会倒毙
预支稿酬交学费
受父委屈,苦不堪言
我衣衫褴褛,饿得像头狼似的
请求改诗两行
我们可是西徐亚人
议克留耶夫的《阳光携带者之歌》
除只想认识您以外,他什么也不需要
请发免税证件
通报晚会的筹备
在莫斯科我现在感到非常孤独
不是活着,而是受罪……
在火车头后面有一匹小马驹正在使出全力奔驰
我感谢把我的内心掏出来……给它以语言的一切
我现在在收拢思绪,往内心观看
我所讲的,都是饱尝苦难得来的
对这种廉价正教的神秘主义我感到陌生而可笑
我的信写得这么少而又干巴巴
德国吗?……但生活不在这里,而在我们国内
金元的巨人,艺术的矮子
我真想从这里,从这个令人憎恶的欧洲回到俄罗斯
待在这里我寂寞得要命
要记住,人并不永远是好的
如此丑陋、单调,心灵如此贫乏,简直想呕吐
在这世界上我所见到的最美的地方还是莫斯科
你要写得简练点、理智点,因为我的信有人读
因为这样的孤独甚至可以上吊
声明拒绝参加《旅馆》杂志的工作
难以言表的感激之情
我生活得寂静而乏味
我正拼命地工作
有钱能暴露无德
面临经济危机
计划中的波斯之行
水既沾不湿天鹅,也沾不湿大雁
来客,来客,来客……
抒情诗、小叙事诗和大叙事诗的分类
关注文艺政策的新动向
无条理的生活坑害了我
我工作和创作起来好得真见鬼
我不需这种愚蠢的闹闹哄哄的名声
我非常珍视朋友的关怀
不是购买而是出售死魂灵
关于雄金丝雀和苏维埃官员的故事很精彩
聚散匆匆话文缘
我的事业是十分美好的
格鲁吉亚令我倾倒
出版《波利安人》使当代文学面对农村的宏图
心向波斯,心向设拉子
我正在写一部大作品
我将和托尔斯泰娅结婚
一切憧憬都已灰飞烟灭
我们大家都在关注和聆听您的每一句话
你是只猪
这里却是上士当道
我现在可不知道,生活散发着什么样的气息
请订房间
不要采用用滥了的说法
声明 12 月 1 日前签发的一切委托书无效
附录(文论集)
雅罗斯拉夫娜们的泣诉
每当我阅读乌斯宾斯基的作品……
天父之语
谈谈阿列申的《反照》
玛利亚的钥匙
关于无产阶级作家
风习与艺术(《词语的图案》一书的片段)
《一个寻衅闹事者的诗》引言
《作品集》序
论苏维埃作家
答有关普希金问题的调查问卷
瓦·雅·勃留索夫
举着单柄望远镜观望的夫人
译后记
展开