搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
柏拉图文艺对话集
0.00     定价 ¥ 38.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787229101442
  • 作      者:
    作者:(古希腊)柏拉图|责编:郑玲|译者:朱光潜
  • 出 版 社 :
    重庆出版社
  • 出版日期:
    2016-07-01
收藏
编辑推荐

★豆瓣评分高达9.1,读者5星好评推荐,多次再版!

★大师神作,巨匠翻译,让你读来饶富兴味,回味无穷!

★全面、完整收录8篇对话,完美呈现思想的力量。


展开
作者简介

柏拉图(前427-前347),古希腊三大哲学家之一,出身于雅典贵族家庭,年轻时期师从苏格拉底,后与亚里士多德、苏格拉底共同奠定了西方文化的哲学基础,并试图实现他的贵族政治理想。柏拉图承前启后,一生著述颇丰,尤其擅长以对话形式的辩论体写作,作品思想内容包罗万象、博大精深。

 

译者简介:

    朱光潜(1897-1986),安徽桐城人,著名美术家、文艺理论家、翻译家,我国现代美学的开拓者和奠基者之一。主要著作有《文艺心理学》、《悲剧心理学》、《西方美学史》、《给青年的十二封信》、《谈修养》、《谈美》、《诗论》、《谈文学》等。


展开
内容介绍

本书选收《斐德若篇》、《会饮篇》、《理想国》和《法律篇》等八篇对话构成“文艺对话集”。作品运用“苏格拉底式的论辩法”,把各方观点都提出来,把其中矛盾剥茧抽丝般地逐层揭露,从而引向比较有说服力的结论。作者把对话体运用得十分灵活,他从日常具体事例出发,以浅喻深,由近及远,去伪存真,层层深入,不但把人自然而然地引到结论,而且使人看到活的思想进程,激发自己的思考。

展开
精彩书摘

对话人:苏格拉底

        伊 

   

    苏  伊安,欢迎你。你从哪里来?从你的家乡以弗所①吗?

    伊  不是,苏格拉底。我从厄庇道洛斯②来。那里举行埃斯库勒普神的祭典,我参加了。

    苏  厄庇道洛斯人在祭典中举行了诵诗竞赛来纪念医神吗?

    伊  是,不只诵诗,还有各种文艺竞赛哩。

    苏  你参加了竞赛吗?结果怎样?

    伊  哈,我全得了头奖,苏格拉底。

    苏  好极了!我希望你参加我们的雅典娜神的祭典③,也得到同样的成功。

伊  若是老天保佑,我也一定成功。

 

①  以弗所是小亚细亚的一个城邦。在柏拉图时代,它还受雅典统治。

    ②  厄庇道洛斯是希腊南部萨若尼克海湾(今埃吉纳湾)上一个镇市,有医神埃斯库勒普的庙,他的祭典很隆重,在夏天举行,每四年一次。

③  雅典娜是雅典的护卫神,传说她是宙斯的女儿,智勇兼全。她的祭典是雅典人的大事,每年举行时全国人参加,有戏剧及各种技艺的竞赛。

 

    苏  我时常羡慕你们诵诗人的这一行业,伊安。因为要做你们的这一行业,就得穿漂亮衣服,尽量打扮得漂亮。而且你们不得不时常接触到许多伟大诗人,尤其是荷马。荷马真是一位最伟大,最神圣的诗人,你不但要熟读他的辞句,而且还要彻底了解他的思想,这真值得羡慕!因为诵诗人要把诗人的意思说出来,让听众了解,要让人家了解,自己就得先了解;所以一个人若是不了解诗人的意思,就不能做一个诵诗人。这了解和解说的本领都是很值得羡慕的。

    伊  你说的对,苏格拉底。就我来说,我在颂诗技艺上就费过很多的心力啦。谈到解说荷马,我敢说谁也赶不上我。兰普萨库人墨特洛德也好,塔索斯人斯忒辛布洛特①也好,格劳孔也好,无论是谁,都比不上我对荷马有那样多的好见解。

    苏  我听起来很高兴,伊安。我知道你肯把你的那些好见解谈给我听听。

    伊  当然,苏格拉底,你也应该听我怎样凭艺术来美化荷马,我敢说,凡是荷马的信徒都得用金冠来酬劳我。

苏  下一回我再找机会听你朗诵荷马,现在且只问你一个问题:你只会朗诵荷马呢,还是对于赫西俄德和阿喀罗库斯②,也同样朗诵得好?

 

    ①这三人都是当时有名的诵诗人。希腊人称呼人的习惯往往冠上“某某人的儿子”或“某某地方的人”。兰普萨库是小亚细亚的一个重要城市,塔索斯是爱琴海北部的一个岛。

②希腊最大的诗人当然是荷马.在古代和他齐名的是赫西俄德。他的《工作与日子》写一年四季的各种工作,掺杂一些实际生活的经验教训;《神谱》叙世界创始及诸神起源。阿喀罗库斯是一位抒情诗人和讽刺诗人。

 

    伊  我只会朗诵荷马。我看这就很够啦。

    苏  荷马和赫西俄德在某些题材上是否说的相同呢?

    伊  是,我看他们说的有许多相同。

    苏  在这些相同的题材上,哪一个诗人的话你解说得比较好,荷马的,还是赫西俄德的?

    伊  若是他们说的相同,我对他们就能同样解说的好。

    苏  在他们说的不相同的那些题材上怎样呢?比如说占卜,荷马说过,赫西俄德也说过,是不是?

    伊  是。

    苏  假如要你和一位占卜家来解说这两位诗人说到占卜的话,无论他们说的同不同,谁解说的比较好呢?

    伊  占卜家会解说的比较好。

    苏  若是你就是一个占卜家,无论他们说的同不同,你也会对他们都一样能解说吧?

    伊  当然。

    苏  你有本领解说荷马,却没有本领解说赫西俄德或其他诗人,这是什么缘故?荷马所用的题材和一般诗人所用的题材不是一样么?他所叙述的主要不是战争么?他不是在谈人类关系——好人和坏人以及能人和无能人的关系——神与神的关系,神与人的关系,天上和地下有些什么事情发生,以及神和英雄们的由来么?荷马所歌咏的不是这些题材么?

    伊  你说的很对,苏格拉底。

    苏  其他诗人所歌咏的不也正是这些题材么?

    伊  不错,苏格拉底。但是他们的方式和荷马的不同。

    苏  你是说,荷马的方式比其他诗人的要好些?

    伊  好的多,不可比较。

    苏  再请问一句,亲爱的伊安,如果有许多人在讨论算学,其中某一位说的最好,我们能不能判别出来?

    伊  能。

    苏  能判别谁说的好,也就能判别谁说的不好?

    伊  是。

    苏  这样的人一定是一位算学家吧?

    伊  不错。

    苏  再说,如果有许多人在讨论食品的营养价值,其中某一位说的最好,一个人既能判别谁说的好,也就能判别谁说的坏,是不是?

    伊  是,那是很显然的。

    苏  这能一样判别好坏的人是谁呢?

    伊  他是医生。

    苏  那么,一般说来,无论讨论什么,只要题目相同,说话的人尽管多,一个人能判别谁说的好,也就能判别谁说的坏;不能判别谁说的坏,也就不能判别谁说的好?

    伊  当然。

    苏  依你说,荷马和其他诗人们——例如赫西俄德和阿喀罗库斯——所用的题材都是一样,不过方式有好坏之别,荷马好些,其他诗人要坏些?

    伊  我说过这样的话,我说的话是对的。

    苏  如果你能判别谁说的好,你也就能判别谁说的坏?

    伊  显然是这样。

    苏  那么,亲爱的伊安,我说伊安既会解说荷马,也就会解说其他诗人,而且会解说的一样熟练,难道我说错了吗?因为这位伊安亲自承认了两点:一,只要题材相同,能判别好也就能判别坏;二,凡是诗人所用的题材都是一样的。

    伊  但是事实上人们谈到其他诗人时,我都不能专心静听,要打瞌睡,简直没有什么见解,可是一谈到荷马,我就马上醒过来,专心致志地听,意思也源源而来了。这是什么缘故?

    苏  朋友,那很容易解释,很显然地,你解说荷马,并非凭技艺①知识。如果你能凭技艺的规矩去解说荷马,你也当然就能凭技艺的规矩去解说其他诗人,因为既然是诗,就有它的共同一致性。

    伊  你说的对。

    苏  其他技艺也是一样,一个人把一种技艺看成一个有共同一致性的东西,就会对它同样判别好坏。伊安,我这话是否要加解释?

    伊  我望你解释,苏格拉底,听你们哲人们谈话对我是一件乐事。

    苏  哲人不是我,是你们,伊安,是你们诵诗人,演戏人,和你们所诵所演的作家们;我只是一个平常人,只会说老实话。你看我刚才说的话是多么平凡,谁也会懂,我说的是:如果一个人把一种技艺当作全体来看,判别好和判别坏就是一回事。你看这话多平凡!举例来说,图画是不是一种有共同一致性的技艺?

 

    ①Tekhne一字通常译为“艺术”,指文学音乐图画之类.它的原义却较广,凡是“人为”的不是“自然”或“天生”的都是Tekhne。医药,耕种,骑射,木作,畜牧之类凡是可凭专门知识来学会的工作都叫作Tekhne。在柏拉图的著作里,就其为Tekhne来说,做诗与做桌子做鞋是同属一类的。所以这字译为“技艺”较合当时的用法。近代把“艺术”和“技艺”分开,强分尊卑,是一个不很健康的看法。

  

    伊  它是的。

    苏  画家也有好坏之别吧?

    伊  也有。

    苏 你遇见过这样一个人没有?他只长于判别阿格劳芬的儿子波吕格诺特①的好坏,不会判别其他画家的好坏;让他看其他画家的作品,他就要打瞌睡,茫然无见解,可是要他批判波吕格诺特(或是任意举一个画家的名字),他就醒过来,专心致志,意思源源而来。

    伊  我倒没有遇见过这样一个人。

    苏  再说雕刻,你遇见过这样一个人没有?他只长于鉴定墨提安的儿子代达罗斯②,潘诺普斯的儿子厄庇俄斯,萨摩人忒俄多洛斯之类雕刻家的优点;可是拿其他雕刻家的作品给他看,他就要打瞌睡,茫然无话可说。

    伊  我从来也没有见过这样的人。

  

    ①  波吕格诺特是公元前5世纪希腊大画家。

②  代达罗斯在希腊原文中本义为“精巧的艺人”,他是传说中的雕刻家的祖师。以下两人都是雕刻家。   

 

    苏  我想在笛师,琴师,竖琴歌人和诵诗人之中,你也没有遇见过一个人,只会批评奥林普斯,塔密里斯,俄耳甫斯或伊塔刻的诵诗人斐缪斯①,可是谈到以弗所的诵诗人伊安先生,他就简直不能判别好坏。

伊  我不能否认,苏格拉底。可是我自觉解说荷马比谁都强,可说的意思也比谁都要多,舆论也是这样看。对于其他诗人,我就不能解说得那样好。请问这是什么缘故?

苏  这缘故我懂得,伊安,让我来告诉你。你这副长于解说荷马的本领并不是一种技艺,而是一种灵感,像我已经说过的。有一种神力在驱遣你,像欧里庇得斯所说的磁石,就是一般人所谓“赫剌克勒斯石”②。磁石不仅能吸引铁环本身,而且把吸引力传给那些铁环,使它们也像磁石一样,能吸引其他铁环。有时你看到许多个铁环互相吸引着,挂成一条长锁链,这些全从一块磁石得到悬在一起的力量。诗神就像这块磁石,她首先给人灵感,得到这灵感的人们又把它传递给旁人,让旁人接上他们,悬成一条锁链。凡是高明的诗人,无论在史诗或抒情诗方面,都不是凭技艺来做成他们的优美的诗歌,而是因为他们得到灵感,有神力凭附着。科里班特巫师们在舞蹈时,心理都受一种迷狂支配;抒情诗人们在作诗时也是如此。他们一旦受到音乐和韵节力量的支配,就感到酒神的狂欢,由于这种灵感的影响,他们正如酒神的女信徒们受酒神凭附,可以从河水中汲取乳蜜,这是她们在神志清醒时所不能做的事。

 

    ①  这几个人都是希腊的音乐家或诗人,都是传说中的。

    ②  欧里庇得斯是希腊的第三个大悲剧家。“赫剌克勒斯石”就是吸铁石。参看第l76页注①。

③  科里班特巫师们掌酒神祭,祭时击鼓狂舞。

 

    抒情诗人的心灵也正像这样,他们自己也说他们像酿蜜,飞到诗神的园里,从流蜜的泉源吸取精英,来酿成他们的诗歌。他们这番话是不错的,因为诗人是一种轻飘的长着羽翼的神明的东西,不得到灵感,不失去平常理智而陷入迷狂,就没有能力创造,就不能作诗或代神说话。诗人们对于他们所写的那些题材,说出那样多的优美辞句,像你自己解说荷马那样,并非凭技艺的规矩,而是依诗神的驱遣。因为诗人制作都是凭神力而不是凭技艺,他们各随所长,专作某一类诗,例如激昂的酒神歌,颂神诗,合唱歌,史诗,或短长格诗①,长于某一种体裁的不一定长于他种体裁。假如诗人可以凭技艺的规矩去制作,这种情形就不会有,他就会遇到任何题目都一样能做。神对于诗人们像对于占卜家和预言家一样,夺去他们的平常理智,用他们做代言人,正因为要使听众知道,诗人并非借自己的力量在无知无觉中说出那些珍贵的辞句,而是由神凭附着来向人说话。卡尔喀斯人廷尼科斯②是一个著例,可以证明我的话。他平生只写了一首著名的《谢神歌》,那是人人歌唱的,此外就不曾写过什么值得记忆的作品。这首《谢神歌》倒真是一首最美的抒情诗,不愧为“诗神的作品”,像他自己称呼它的。神好像用这个实例来告诉我们,让我们不用怀疑,这类优美的诗歌本质上不是人的而是神的,不是人的制作而是神的诏语:诗人只是神的代言人.由神凭附着.最平凡的诗人也有时唱出最美妙的诗歌,神不是有意借此教训这个道理吗?伊安,我的话对不对?

 

    ①  这些都是希腊诗的各种体裁,短长格以先短后长成音步,常用于诗剧。

②  廷尼科斯不可考。    

 

伊  对,苏格拉底,我觉得你对。你的话说服了我,我现在好像明白了大诗人们都是受到灵感的神的代言人。

    苏  而你们诵诗人又是诗人的代言人?

    伊  这也不错。

    苏  那么,你们是代言人的代言人?

    伊  的确。

    苏  请你坦白答复一个问题:每逢你朗诵一些有名的段落——例如俄底修斯闯进他的宫廷,他的妻子的求婚者们认识了他,他把箭放在脚旁①;或是阿喀琉斯猛追赫克托;或是安德洛马刻,赫卡柏,普里阿摩斯诸人的悲痛③之类——当你朗诵那些段落而大受喝彩的时候,你是否神志清醒呢?你是否失去自主,陷入迷狂,好像身临诗所说的境界,伊塔刻,特洛亚④,或是旁的地方?

    伊  你说的顶对,苏格拉底,我在朗诵哀怜事迹时,就满眼是泪;在朗诵恐怖事迹时,就毛骨悚然,心也跳动。

 

   

    ①  故事见荷马史诗《奥德赛》卷二十二。俄底修斯参加了希腊军征特洛亚;二十年后回国时,许多人正坐在他家里向他妻子求婚,他突然乔装归家,用箭把他们射死。

    ②  故事见荷马史诗《伊利亚特》卷二十二。特洛亚战争中,阿喀琉斯和赫克托是希腊和特洛亚两方面最勇猛的英雄。阿喀琉斯因争女俘事生气,拒绝参战。直到他的爱友帕特洛克罗斯被赫克托杀死,才肯出来为爱友报仇,打退了特洛亚军,在特洛亚城下穷追赫克托绕城三匝,终于把他杀死。

    ③  安德洛马刻是赫克托的妻子,赫卡柏是他的母亲,普里阿摩斯是他的父亲。赫克托死后,安德洛马刻、赫卡柏、普里阿摩斯悲恸欲绝。《伊利亚特》记此事,甚沉痛。

④伊塔刻是希腊的一小国,归俄底修斯统治,就是俄底修斯射杀求婚者们的地方。特洛亚国在小亚细亚,荷马所歌咏的特洛亚战争的场所。

 ……


展开
目录

伊 安 篇——论诗的灵感 001
理想国(卷二至卷三)——统治者的文学音乐教育 020
理想国(卷十)——诗人的罪状 064
斐德若篇——论修辞术 086
大希庇阿斯篇——论美 164
会 饮 篇——论爱美与哲学修养 195
斐利布斯篇——论美感 263
法 律 篇——论文艺教育 270
题  解 283
译 后 记——柏拉图的美学思想 305

展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录