◆激励无数女性成长活出自己,征服各国读者的传奇畅销书
◆出版以来全世界总销量突破3000万册,被译成29种文字!
◆原著获美国国家图书奖、普利策小说奖,同名电影获奥斯卡8项奖!
◆《飘》中译本众多,为什么有经验的读者选择作家榜版?8大硬核入手理由——
1.全新译本,完整典藏:获奖译者李希译自英文原版,保留原汁原味,译文流畅优美,诗意盎然。
2.全新导读,讲透精髓:作家韩松落撰写导读,解读斯嘉丽人物形象,带您读透《飘》的精神内核。
3.全新封面,颜值爆表:作家榜团队设计,专门为《飘》量身打造收藏级精美内外双封面。
4.全新年表,图文并茂:带您快速了解传奇作家玛格丽特·米切尔的方方面面和成长历程。
5.全新注释,扫除疑难:新增注释深入浅出,扫除阅读障碍,方便各年龄段读者无障碍阅读。
6.全新插图,赏心悦目:新增7幅精美原创彩插,还原小说经典场景,翻开本书犹如身临其境。
7.全新版式,阅读舒适:版式舒朗美观,字号行距适中,符合当下读者阅读习惯,久看不费眼睛。
8.全新装帧,精装珍藏:特别采用上下两册精装典藏,方便携带又有收藏意义,宜读宜藏宜送人。
读经典名著,认准作家榜!
旧的神光消逝了,新的神光静静闪耀
美国头号畅销书的诞生
木心说张爱玲 :“她是乱世的佳人,世不乱了,人也不佳了——世一直是乱的,只不过她独钟她那时候的那种乱。”这段话,也适合点评玛格丽特·米切尔的小说《乱世佳人》的主人公斯嘉丽·奥哈拉。
乱,可以是通常意义上的乱,是兵荒马乱、心乱如麻的乱 ;乱,也可以是生机勃勃的乱,是天花乱坠、群莺乱飞的乱 ;或者,两者都沾一点,泥沙俱下的乱。不论哪种乱,对世道或者人,既是破坏也是重建,而且二者同步发生。就像《乱世佳人》中,瑞德·巴特勒说的 :“文明崩溃时跟建立文明时一样,都大有钱赚。”赚的,可不止是钱,也有可能是一段丰沛的人生,或者一段传奇。
佳人,可以是通常意义上的佳人,是美丽的、品行良好的、信仰正道的人,也可以指向所有内心丰富、情感丰沛、不甘平庸、个性超卓、有人性厚度的人,可以是良人,也可以是枭雄。这一类的佳人,不怕世道乱,乱世是他们的滋养,唯独怕平庸,他们的眉眼气质和见识,他们的阅历做派和故事,都是时代的结晶体,越“乱”,越深邃缤纷。
有了这层认识垫底,打开《乱世佳人》,才不至于有疑问。去掉了主角光环和带入的快感,不论“乱世”和“佳人”,似乎都不那么正道,乱世是乱世,佳人未必是佳人,即便佳人是佳人,以乱世映照佳人,似乎又有点残忍。只有给了“乱世”和“佳人”一个较为开阔的定义,或者说,撇掉一直附着在这两个词上陈腐的见识,“乱世佳人”才得以成立。
佳人诞生
《乱世佳人》的英文原名是 Gone with the Wind,这个名字来自英国诗人欧内斯特·道的诗句 :
我忘却了许多,西纳拉,都已随风飘逝,/ 抛散的玫瑰,人群中乱抛的玫瑰,/ 狂舞,为了把你苍白、失落的百合忘记。
所以,《随风而逝》或者《飘》这种译名,更接近原名,它苍凉,充满感喟,给这个故事赋予某种道德色彩——“白茫茫大地真干净”就是一种文学的道德义务。但我却更喜欢《乱世佳人》,这个名字实在、俗气、直接,有鲜明的戏剧感,《乱世佳人》本就是一部处处实在的书。
导读:旧的神光消逝了,新的神光静静闪耀
第一章 斯嘉丽
第二章 少女心事
第三章 塔拉的建成
第四章 私奔计划
第五章 赶赴十二橡树庄园
第六章 野宴会
第七章 结婚
第八章 初遇亚特兰大
第九章 再次跳舞
第十章 舞会之后
第十一章 艾希礼的信
第十二章 瑞德的真面目
第十三章 撬开守寡的监狱大门
第十四章 阵亡名单
第十五章 圣诞假期
第十六章 艾希礼的下落
第十七章 保卫铁路
第十八章 节节败退
第十九章 围城
第二十章 塔拉来信
第二十一章 不靠谱的百里茜
第二十二章 漫长的下午
第二十三章 逃离亚特兰大
第二十四章 回家!
......
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录