第二十五章
【原文】
有物混成,先天地生。
寂兮寥兮,
独立而不改,
周行而不殆,
可以为天地母。
吾不知其名,
强字之日“道”,
强为之名日“大”。
大日逝,逝日远,远日反。
故“道”大。
天大,地大,人亦大。
域中有四大。
而人居其一焉。
人法地,地法天,天法“道”,“道”法自然。
【今译】
有一个浑然一体的东西,在天地形成以前就存在。听不见它音也看不着它的形体,它独立长存而永不衰竭,循环运行而生息,可以为天地万物的根源。我不知道它的名字,勉强叫“道”,再勉强给它起个名字叫做“大”。它广大无边而周流不息流不息而伸展遥远,伸展遥远而返回本源。
所以说,“道”大,天大,地大,人也大。宇宙间有四大,是四大之一。
人取法地,地取法天,天取法“道”,“道”纯任自然。
第五十五章
【原文】
含“德”之厚,比于赤子。
毒虫不螫,猛兽不据,
攫鸟不搏。
骨弱筋柔而握固。
未知牝牡之合而朘作,
精之至也。
终日号而不嗄,
和之至也。
知和曰“常”,
益生曰祥。
心使气曰强。
物壮则老,
谓之不道,
不道早已。
Chapter 55
The impunity of things fraught with the "power"
May be likened to that of an inffant.
Poisonous insects do not sting it,
Nor fierce beasts seize it,
Nor clawing birds maul it+
Its bones are soft, its sinews weak, but its grip is strong.
Not yet to have known the union of male and female, but to be eom-pletely formed,
Means that the vital force is at its height;
To be able to scream all day without getting hoarse
Means that the harmony is at its perfection.
To understand such harmony is to understand the always-so.
To understand the always-so is to be illumined
But to fill life to the brim is to invite omens.
ff the heart makes calls upon the life-breath, rigidity follows.
Whatever has a time of vigour also has a time of decay.
Such things are against Tan,
And whatever is against Tao is soon desnoyed.
Chapter 56
Those who know do not speak;
Those who speak do not know.
(Block the passages,
Shut the doors,)
Let all sharpness be bluntest,
All taagles tmtied,
All glare tempeaed.
All dust smoothed.
This is called the mysterious levelling.
He who has achieved it cannot either be drawn into friendship orCannot be benefited, cannot be harmed,
Cannot either be raised or humbled,
And for that vory mason is highest of all creatures uaderbeaven.
……
展开
杨牧之
《大中华文库》终于出版了。 我们为之高兴,为之鼓舞,但也倍感压力。
当此之际,我们愿将郁积在我们心底的话,向读者倾诉。
一
中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,系统、准确地将中华民族的文化经典翻译成外,编辑出版,介绍给全世界,是几代中国人的愿望。早在几十年前,西方一位学者翻译《红楼梦》,书名译成《一个红楼上的梦》,将林黛玉译为“黑色的玉”。我们一方面对外国学者将中国的名著介绍到世界上去表示由衷的感谢,一方面为祖国的名著还不被完全认识,甚而受到曲解,而感到深深的遗憾。还有西方学者翻译《金瓶梅》,专门摘选其中自然主义描述最为突出的篇章加以译介。一时间,西方学者好像发现了奇迹,掀起了,《金瓶梅》热,说中国是“性开放的源头”,公开地在报刊上鼓吹中国要“发扬开放之传统”。还有许多资深、友善的汉学家译介中国古代的哲学著作,在把中华民族文化介绍给全世界的工作方面作出了重大贡献,但或囿于理解有误,或缘于对中国文字认识的局限,质量上乘的并不多,常常是隔靴搔痒,说不到点子上。大哲学家黑格尔曾经说过:中国有最完备的国史。但他认为中国古代没有真正意义上的哲学,还处在哲学史前状态。这么了不起的哲学家竟然作出这样大失水准的评论,何其不幸。正如任何哲学家都要受时间、地点、条件的制约一样,黑格尔也离不开这一规律。当时他也只能从上述水平的汉学家译过去的文字去分析、理解,所以,黑格尔先生对中国古代社会的认识水平是什么状态,也就不难想象了。
中国离不开世界,世界也缺少不了中国。中国文化摄取外域的新成分,丰富了自己,又以自己的新成就输送给别人。贡献于世界。从公元5世纪开始到公元15世纪,大有一千年,中国走在世界的前列。在这一千多年的时间里,她的光辉照耀全世界。人类要前进,怎么能不全面认识中国,怎么能不认真研究中国的历史呢?
二
中华民族是伟大的,曾经辉煌过,蓝天、白云、阳光灿烂,和平而兴旺;也有过黑暗的、想起来就让人战栗的日子,但中华民族从来是充满理想,不断追求,不断学习,渴望和平与友谊的。
中国古代伟大的思想家孔子曾经说过:“三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。”孔子的话就是要人们向别人学习。这段话正是概括了整个中华民族与人交往的原则。人与人之交往如此,在与周边的国家交往中也是如此。
秦始皇第一个统一了中国,可惜在位只有十几年,来不及作更多的事情。汉朝继秦而继续强大,便开始走出去,了解自己周边的世界。公元前138年,汉武帝派张骞出使西域。他带着一万头牛羊,总值一万万钱的金帛货物,作为礼物,开始西行,最远到过“安息”(即波斯)。公元前36年,班超又率36人出使西域。36个人按今天的话说,也只有一个排,显然是为了拜访未曾见过面的邻居,是去交朋友。到了西域,班超派遣甘英作为使者继续西行,往更远处的大秦国(即罗马)去访问,“乃抵条支而历安息,临西海以望大秦”(《后汉书·西域传》)。“条支”在“安息”以西,即今天的伊拉克、叙利亚一带, “西海”应是今天的地中海。也就是说甘英已经到达地中海边上,与罗马帝国隔海相望,
“临大海欲渡”,却被人劝阻而未成行,这在历史上留下了遗恨。可以想见班超、甘英沟通友谊的无比勇气和强烈愿望。接下来是唐代的玄奘,历经千难万险,到“西天”印度取经,带回了南亚国家的古老文化。归国后,他把带回的佛教经典组织人翻译,到后来很多经典印度失传了,但中国却保存完好,以至于今天,没有玄奘的《大唐西域记》,印度人很难编写印度古代史。明代郑和“七下西洋”,把中华文化传到东南亚一带。鸦片战争以后,一代又一代先进的中国人,为了振兴中华,又前赴后继,向西方国家学习先进的科学思想和文明成果。这中间有我们的领导人朱德、周恩来、邓小平;有许许多多大科学家、文学家、艺术家,如郭沫若、李四光、钱学森、冼星海、徐悲鸿等。他们的追求、奋斗,他们的博大胸怀,兼收并蓄的精神,为人类社会增添了光彩。
……