《巨人传》通过叙述卡冈都亚和庞大固埃的出生、所受的教育及其丰功伟绩,阐明人文主义的种种主张;以庞大固埃与巴汝奇等伙伴为研究婚姻难题寻找神瓶周游列国作线索,展示中世纪广阔的社会画面,揭露和抨击种种社会弊端,显示了作者无与伦比的讽刺艺术和独具魅力的语言风格。
时下闻名的酒徒,还有你们胯里生疮的雅人——在下写文章不为旁人,就是敬献列位高贤的——柏拉图的《对话集》里有一篇题目叫作“会饮篇”,里面说阿尔西比亚德称道他的师傅,无可争论的哲人之王苏格拉底,夸来赞去,把他比作西勒诺斯。按说那西勒诺斯乃是往时的一种小匣子,和今天药材铺里见着的差不多,匣盖上画着各式形象,滑稽突梯,荒唐不经。比如女首鸟身的怪物,半人半羊的山神,鼻孔贯羽的雏鹅,额上生角的野兔,背荷驮鞍的母鸭,两侧生翼的公羊,系颈辕下的驯鹿,和其他任意臆造、逗人笑乐的图画(酒神巴科斯的老师西勒尼也像这般惹人好笑),但是,匣子里却收藏着上好药料,如龙涎香、亚莫檬、麝香、灵猫香、各种药石及其他珍贵的物品。据说,苏格拉底生就一副模样,叫你见了,如从外表加以衡量,会认定他不值一片葱皮屑。他体态委实丑陋,尊容确乎可笑:尖尖的鼻子,公牛似的眼睛,疯子似的面貌。平日生活简单,衣履朴素;生来家计贫穷,命里又没娶着好老婆,在共和国政府里也担不了任何大小官职;可是成日价嘻嘻哈哈,专爱和人比酒量,嘴里说不完的笑谈,肚里藏着神仙般的才学;但是,你若揭开匣盖,将会在匣里发现高贵的上品神药:超凡入圣的智慧,坚不可摧的毅勇,炉火纯青的修养,无比的清心寡欲,十分的安贫乐道,种种美德,不一而足;对于世人那废寝忘食,东奔西走,劳心碌力,涉江渡海,甚至妄动干戈,苦苦营求的一切,更抱着令人难信的轻蔑与不屑。
但是,诸位不免要问,我这一段开场白,用意却在哪里?怕的是,吾道中入门弟子,如列位高贤,和其他有闲的呆汉,读了我杜撰的这些令人捧腹的标题,如《卡冈都亚》《庞大固埃》《酒中豪杰》《裤裆尊品》《油焖扁豆论附注释》等,会据此推想,书里说的无非是笑谈、疯话、愉快的谎言,因为外面挂着的幌子(就是指那些标题),如不深入了解,通常是会被人当作玩笑和开心话看待的。但是,如此衡量世人的著作,难免失之轻浮。列位先生自己不就常说:穿上袈裟,不能就算是和尚;有人身披僧衣,肚子里却没有半点僧侣的才学;头上戴着西班牙武士风兜,论胆量,却全不见西班牙气息。为此你必须打开书本,仔细赏玩书里发挥的议论。那时你将看出,匣子里藏着的药品大有价值,只看匣盖决然猜不出来;换句话说,本书内容所论,并不像封面标题所示,一味胡说八道。
退一步说,即使有时,你发现一些字句,从表面上看,和标题相应,显得颇为发噱,你也不应如听了鲛人的歌声似的,就此止步,而必须在乍一听来仿佛寻开心的话里,进一步探索其更高深的意义。
你揭过酒瓶塞子没有?妈的!请回想你当时是一副什么神情。你见过狗啃含髓的肉骨头没有?狗,据柏拉图《理想国》第二卷里说,是世界上最有哲学头脑的畜生。你如观察过它,定会看出,它见了这块骨头,如何恭敬地窥伺着它,如何小心地看守着它,如何诚挚地紧衔住它,如何谨慎地啮啃它,如何殷勤地咬碎它,如何贪馋地吸吮它。你说这是为了什么?它这样反复玩弄,抱什么目的?想得什么好处?除一点儿骨髓之外,还有什么?可是只这一点儿却比大量别的东西还要鲜美,还要有味,因为那骨髓是精炼到至美无上的滋养品。此说在格列恩的《自然机能论》卷三和《人体各部性能论》卷十一里都有详细的论述。
看了这狗的榜样,你应当心里开窍,追奔时要轻快,迎击时要勇猛,把我这脂厚味深的好书加以仔细的咀嚼、赏玩、钻研,然后,通过反复的诵读,再三的思索,嚼开它的骨头、吸吮里面富于营养的精髓——就是指我用在本书里那毕达哥拉斯式的寓意文字的含义——方能收到益智增胆的功效。因为,在这书里你将找到特别高妙的风味,异样奥衍的教义,你将发现极其高深的圣言古训和令人惊惧的秘宗妙谛,无论关于我们的宗教,还是关于政治或经济生活。
但是你真个相信,荷马在写《伊利亚特》和《奥德赛》的时候,心里就已想到,后来普卢塔克、赫拉克利特·本都库斯、尤斯塔修斯、弗尔努图斯等人从这些史诗演绎出来的寓言故事,和波利蒂恩又从这些人的作品剽窃去的那些东西么?如果你真有这般想法的话,那你同我的意思,就牛头不对马嘴了。我认为,荷马当初没有想到那些寓言故事,就同奥维德在作《变形记》时没有涉及《福音书》的圣言一样情形。尽管有一个什么吕邦修士,吃闲饭的老手,遇着同他头脑一样糊涂的家伙,如谚语所说,半斤碰到八两的时候,下死劲地牵强附会。
如果你认为不然,那么,对于我这些愉快的新稗史为何独抱不同的见解?你要晓得,我在写作这些稗史的时候,心里绝对没有这类思想,就同你和我一样爱喝黄汤的朋友,此刻没有这类思想一样。因为我在这部巨著的写作上面,除了为恢复体力——吃饭喝酒所必需的时间之外,绝没有多浪费、多消耗一分钟的光阴。因为,吃喝的时候是最宜于写高深学术文章的时候,一切语言学者的大师,荷马和贺拉斯所说的一切拉丁诗人之祖恩尼乌斯,对于此道,都很有体会;可是有一个坏蛋硬说,恩尼乌斯的诗句发出的酒气要远远大于油气。
曾经有一个坏小子对我的著作发表过同样的谬论。但是,放个屁他吃去!酒的气味,谁不知道,比油的气味更惹人,更引人,更逗人,更醇美而有滋味。有人说我写作的时候,花的酒钱比油钱多,我为此感到光荣,正如狄摩西尼因听到有人说他在写演说稿的时候,花的油钱比酒钱多而感到光荣一样。
人家叫我作寻欢老手、酒肉朋友,在我是很大的荣誉,很大的体面。带着这个头衔,我无论跑到哪里,凡有庞大固埃信徒集会的场所,都会受到热烈的欢迎。有一位爱挑眼的先生批评狄摩西尼的演说辞,说它们所发气味,和肮脏卖油郎身边的拭布一样。但是,你最好把我的言行尽量向好的方面解释,对给你制出如许空话和妙文的乳饼质的脑袋,你应该加意珍重,并且,尽你的能力,使我老是那么快乐。
喂,畅心地欢笑吧,我亲爱的朋友。身心舒泰,两胁轻松,快快活活地阅读后面的文章吧!可是,听真切了,毛驴脸皮,小心脓疮烂断你的狗腿!别忘了为我的健康干杯,过一回我还来向你回敬。
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
★ 法国文学史上的一大奇书,欧洲第一部长篇小说
★ 文艺复兴时期法国人文主义思潮的百科全书
★ “与其写泪,还是写笑的好,因为只有人类才会笑。”
专业书评、名人推荐:
一门新艺术诞生的例外时刻,赋予了拉伯雷的这部书一种无与伦比的丰瞻性;一切全都在此:真实性与非真实性、寓意、讽刺、巨人与常人、趣闻、沉思、真实的与异想天开的游历、博学的哲理论争、纯粹词语技巧的离题话。
——米兰·昆德拉
拉伯雷不仅在决定法国文学和法国文学语言的命运上, 而且在决定世界文学的命运上都起了重大作用(恐怕丝毫不比塞万提斯逊色)。
——巴赫金
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍优秀外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学*威专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“一流的原著、一流的译本、一流的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的*高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国d一套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版史上之*,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的*高水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、*威性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响*大的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴空前频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出卓越贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!