1、“天堂和地狱,都在我们自己身上。”奥斯卡·王尔德长篇小说,知名翻译家孙法理倾情翻译,一字未删全译本。
2、《道林·格雷的画像》曾被作为王尔德被判入狱的“罪证”之一。王尔德自己曾说:“巴西尔·霍华德是我心目中的自己,亨利勋爵是世人对我的印象,而道林才是我希望成为的人。”此书一经出版便震惊英国,19世纪末也因此被称为“道林的时代”,堪称了解王尔德不得不看的书。
3、《道林·格雷的画像》构思精巧,震撼人心,由此衍生无数影视作品,至今流传颇广的王尔德的金句也大多源自此书。
4、典藏版硬壳精装,“中国蕞美的书”获奖设计师操刀设计,高端封面用纸,潘通色印刷,堪比艺术品;内文用纸环保,触感自然,适宜翻阅;超高颜值,可送人可珍藏。
如果容颜永远美丽绝伦,如果犯下任何罪行也无须承担后果,你的人生将会如何?
道林·格雷是一位英俊纯净的贵族少年,画家巴西尔·霍华德以其为模特创作了一幅肖像,看到肖像的道林·格雷意识到自己拥有震慑人心的美貌,当下许下愿望,希望自己能永远如画中这般年轻英俊,甚至不惜以灵魂来交换,他的愿望实现了,而悲剧的序幕也被拉开了……
画室里充满了玫瑰花的浓香。夏季的轻风簌簌吹过园里的树林,把紫丁香的香气,也许还有开粉红色花朵的山楂那更清淡的芬芳,送进了敞开的窗户。
亨利·华顿勋爵躺在堆满波斯靠枕的长沙发角落里,不断地抽着烟。那是他的习惯,从那儿他刚好可以看见一株蜂蜜色的金链花,那花带着蜂蜜香味,枝条颤动着,仿佛禁不起烈火般美色的压力。巨大的窗上挂着野蚕丝的窗帘,鸟群不时从帘外掠过,投下些离奇的影子,洒落些瞬息即逝的日本情调,令他想起了面白如玉的东京画家们。那些人孜孜以求的是以静止的图画来表达速度和动作。蜂群在长期不曾割过的长草上,在盘绕缠结的忍冬的带微尘的金色花朵上嗡嗡地飞舞,沉闷而顽强,仿佛给沉闷增添着沉闷。遥远处伦敦隐约的喧嚣仿佛是管风琴的低音。
屋子正中直立的画架上有一幅肖像,是一个英俊绝伦的青年的全身像。像前不远坐着它的作者巴西尔·霍华德。此人几年前曾突然失踪,因此轰动一时,引起了许多离奇的猜测。
望着自己用艺术的手法精雕细刻的韶秀俊美的形象,画家脸上泛起了一丝快乐的微笑。他似乎有些恋恋不舍,却仍突然站起身子,闭上眼睛,用指头捂住眼皮,仿佛想把一个怪诞的梦关在脑子里,不让它惊醒。
“这是你最好的作品,巴西尔,你平生最大的成就,”亨利勋爵懒洋洋地说,“你明年一定要把它送到格罗夫纳去。美术学院太大,也太俗;我每次去,不是人太多无法看画,叫人受不了,就是画太多,看不见人,更叫人受不了。你只能往格罗夫纳送。”
“我看我是哪儿也不会送的。”他把头往后一甩,回答道。在牛津,他这奇怪的动作常引得朋友们发笑。“对,我是哪儿都不会送的。”
亨利勋爵眉毛一扬,透过淡淡的蓝色的烟圈惊讶地望着他。那香烟带着浓重的鸦片味,化作一些奇怪的图形袅袅上升。
“哪儿都不会送吗?亲爱的朋友,为什么?有没有理由?你们画家都是些什么怪东西!为了出名什么事都肯干,可一出了名又似乎想把它扔掉。你这是在发傻,因为世界上只有一件事比遭人谈论还糟,那就是没有人谈论。像这样的画,在英国能让你超出青年画家一大截,也会使老画家妒忌——若是老年人也有七情六欲的话。”
“我知道你会嘲笑我,”他回答,“可是我的确无法送它去展览。我在它里面画进了太多的自己。”
亨利勋爵在长沙发上伸了伸身子,笑了。
“不错,我知道你会笑,不过我说的仍然是真话。”
“画进了太多的自己!我敢说,巴西尔,我没想到你会这么虚荣。你的头发黑黢黢的,一张脸棱角分明、结结实实,这个俊美的少年却好像是用象牙和玫瑰花瓣做的。我的确看不出你跟他之间有什么相似之处。嘿,亲爱的巴西尔,他是一树水仙,而你——当然,你长了副聪明相,还有别的长处。可是美,真正的美,到了聪明相面前就消失了。聪明本身便是一种夸张的表现,它破坏面部的和谐。一个人一坐下来思考问题,便只剩下一只鼻子或是额头,抑或其他可怕的东西。你只需看看任何一个有成就的学者就知道了,每一个都那么狰狞可怕!当然,在教堂里除外。人在教堂里是不思考的。一个主教到了八十岁说的都还是他十八岁时别人教给他的那一套,结果他总是满脸的快活神气。你从没有告诉过我你那神秘的年轻朋友的名字,我却迷上了他的画像。他是从来不思考问题的,这我可以肯定。他是个没有头脑的美丽的生物,冬天应该永远在这儿,那时没有花朵可看;夏天也应该永远在这儿,那时我们需要清醒脑子。别自我陶醉了吧,巴西尔,你跟他可是一点也不像。”
“你不了解我,哈利,”艺术家回答,“我跟他当然不像,这我非常清楚。实际上,我如果像了他,我倒会难过。你在耸肩膀吗?我告诉你的可是真话。外形或头脑出类拔萃是一种灾祸——那种在历史上紧跟着帝王们蹒跚的脚步的灾祸。人还是不要出色的好。在这个世界上,丑人和笨人日子最好过,他们可以张大了嘴逍逍遥遥地作壁上观。他们也许不懂得胜利的滋味,但至少不用受失败的折磨。他们跟我们一样,该怎么过就怎么过,太太平平,满不在乎,轻松愉快。他们从来不害人,也从来不受人害。你的地位,你的财富,哈利;我的脑子,我现在这副脑子——我的艺术,不管它价值如何;还有道林·格雷的漂亮——我们都得因为上帝赐给我们的天赋而受苦,大受其苦。”
“道林·格雷?那是他的名字吗?”亨利勋爵穿过画室走向巴西尔·霍华德,问道。
“是的,是他的名字,我本不想告诉你的。”
第一章
你对谁都喜欢,也就是说对谁都冷淡。
第二章
摆脱诱惑的唯一方式是接受诱惑。
第三章
和他谈话像是玩着一把精美的小提琴,他对琴弓的每一接触、每一颤抖都有反应……
第四章
爱得神魂颠倒是无所事事的人的特权。
第五章
女人是以攻为守的,正如以突然的、奇怪的投降作为进攻一样。
第六章
你永远会喜欢我。我在你面前代表了所有的罪,你永远不会有勇气去犯的。
第七章
永葆青春的秘诀是决不动不该动的感情。
第八章
在我们的时代,用不着的东西正是最需要的东西。
第九章
你在这画上发现了什么奇怪的东西没有——起初很可能并没引起你注意,后来却突然出现的东西?
第十章
道林有一种能叫任何人着迷的力量。
第十一章
人们对激情和感官刺激有一种出于本能的天然畏惧,因为自己似乎抵挡不住它们。
第十二章
罪恶是隐藏不住的,它会写在人的脸上。
第十三章
“你告诉我说你已经把它毁掉了。”
“我错了。是它把我毁掉了。”
第十四章
房间里有一股很刺鼻的硝酸味。坐在桌子边的东西不见了。
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录
王尔德的作品仍然年轻,就像写于今天上午。——博尔赫斯
我从未见过一个人像王尔德那样言谈高雅、遣词完美,仿佛这些语句都是他连夜费功夫写好然而却好像当场流露那般自然。——叶芝
来生愿与王尔德倾心长谈。——温斯顿·丘吉尔
读他的作品的人似乎不必过分计较他摔下来有多痛。——董桥