这部辉煌的诗剧历经六十年创作而成,是歌德一生艺术心血的结晶。
他为人类不朽的追求精神,谱写了一曲澎湃的赞歌。
主人公浮士德是个不甘于现状的学者,他厌倦了知识,此时魔鬼出现,引诱他出卖自己的灵魂,于是他可以得到所有尘世的体验。为追求真理,他历尽艰险,走遍了人类追寻过的路程,也经常失败和沉沦,但他没有放弃寻找,最终获得了救赎。
夜
高拱顶的哥特式房间,狭窄、拥挤,
浮士德不安地坐在书桌旁的圈椅里。
浮士德
如今,唉!哲学、
法学和医学,
遗憾还有神学1,
我全已努力钻研。
可到头来仍是个傻瓜,
并未比当初聪明半点!
枉称硕士甚至博士,
转眼快到十年,
牵着学生们的鼻子
左右东西原地打转--
最后却发觉一片茫然。
我因此真叫忧心如焚,
虽然比所有蠢货,比博士、
硕士、作家、牧师都要聪明;
虽然我没疑虑、内疚的困扰,
地狱啊,魔鬼啊我全不担心--
然而欢乐也被完全剥夺,
不敢自诩有任何真知,
不敢将民众教育指引,
或以青年的导师自命。
我既无产业也无金钱,
也没有荣耀没有盛名;
这么活下去啊连狗也不肯!
所以说我才潜心魔法,
尝试假神魔的力量和口舌,
把一个个的奥秘探明;
希望不用再流着臭汗,
去强不知以为知地胡扯;
还希望我能够发现
世界核心的凝聚力,
看清所有动力和种子2,
不再咬文嚼字胡扯淡。
朗朗的月光哦,但愿今夜
你最后一次看见我的烦恼!
多少回了,我中宵难眠,
在书案旁迎接你的来到:
于是忧郁的朋友你便
将我的典籍和素笺照耀。
唉!真想披着你的银光,
漫步在高高的山顶上,
随精灵们绕着山洞飞旋;
在洒满你幽辉的草地徜徉,
扫净知识的雾障,沐浴
你的清露,还我身心康健!
唉!难道我仍要困守牢狱?
这该死的墙洞幽暗霉烂,
透过它有色玻璃的阻隔,
连日光月华也黯然惨然!
一直到高高的拱顶底下,
尘封虫蠹的书本堆积如山,
四周围着烟火熏黄的纸罩,
人陷入其中转身也艰难;
周围散乱着试管烧杯玻璃瓶,
还塞满形形色色的仪器,
它们全是老祖宗的遗产--
这就是你的世界!这也能算世界?!
谁想你竟然问,为什么
你的心在胸中闷得可怕?
为什么一种难言的痛楚
会把你所有的生机扼杀?
上帝创造生机勃勃的自然,
原本为让人类生存其间;
可你却将它远离,来亲近
烟雾、腐臭和死尸骨架。
走!快!快逃向广阔天地!
这部神秘的著作,它出自
诺斯特拉达姆斯3的手笔,
难道它还不足以引导你?
一旦你得到自然的指点,
就会看清星辰的轨迹,
顿时获得心灵的力量,
把神灵间的对话洞悉。
要想弄懂这些个灵符,
在此苦思只白费心机。
身边飘浮的神灵啊,你们
听到了就请回答我的问题!
(翻开大书,看见大宇宙的符记)
哈!才这么看上它一眼,
我便突然觉得心旷神怡!
年轻而神圣的生命的幸福感
忽然沸腾、激荡在我血脉里。
写下这灵符的莫非是位神灵?
它平息了我胸怀中的躁动,
使我可怜的心里充满欣喜,
让我怀着神秘莫测的激情,
去揭示周遭自然力的奥秘。
我也是神吗?如此心明眼亮!
符记的线条看得清清楚楚,
突然间悟出了造化的玄机。
这下我才真懂了先哲之言:
"神灵的世界本未关闭;
只是你闭目塞听,心已死去!
弟子啊,快振作,别懈怠,
用红色朝霞将胸中尘埃荡涤!"
宇宙万物交织成一个整体,
相互依存,才富有活力!
宇宙之力在不断消长,
把黄金的吊桶5相互传递!
鼓动着散发福馨的灵翅,
从空而降,渗透大地,
有和谐的天籁响彻寰宇。
何等壮观哦!唉,也只壮观而已!
无尽的自然啊,我在何处把握你?
丰乳--众生之源,天地之根,
我枯萎的心胸对你们无限渴慕,
可你们在哪里?你们在哪里
涌溢、滋养,却把焦渴的我抛弃?
(不耐烦地翻到另一页,看见了地灵的符记)
这符记我感觉完全不一样!
地灵啊,你与我更加亲近;
我已感到浑身力量在增长,
热血沸腾,像饮了葡萄新酿;
我感到已有闯荡世界的勇气,
去把人世间的苦与乐担当;
去与狂风暴雨搏斗、周旋,
即使船将沉没也全不惊慌。
突然黑云压顶--
月亮不再发光--
灯火不知去向!
烟雾腾腾--红光闪烁--
在我头顶周围--一股阴风
从拱顶窜下来
扑到我的身上!
显形吧,受我召唤的精灵,
我已感到你在我身边游荡!
哈!我的心快要裂开!
为获得新体验感官全部偾张!
我觉得整个的心都给了你!
你必须显形!必须显形!
哪怕我为此把老命赔上!
(抓住书,神秘地念诵地灵的符咒。
红光一闪,火焰中出现了地灵。)
地灵
谁在召唤我?
浮士德(背过脸)
面目好怕人!
地灵
你拼命召唤我,
久久吸吮我的灵氛,
现在却……
浮士德
嗷!你太叫我受不了!
献词1
天堂里的序幕3
舞台上的序幕8
悲剧第一部13
悲剧第二部159
译者记398
温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录