搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
童年(激励几代人的励志经典!高尔基伟大的一生就是普通人征服苦难的真实经历!)读客经典文库
0.00     定价 ¥ 39.90
泸西县图书馆
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787559439369
  • 作      者:
    [苏]玛克西姆·高尔基
  • 译      者:
    郭家申
  • 出 版 社 :
    江苏凤凰文艺出版社
  • 出版日期:
    2019-10-01
收藏
编辑推荐
  ◆激励几代人的励志经典!他伟大的一生就是普通人征服苦难的真实经历!
  ◆5次诺贝尔文学奖提名作品。
  ◆教育部新课标推荐必读书目。
  ◆著名俄语翻译家郭家申经典译本。特别添加184条详情注解,帮助读者扫清阅读障碍。
  ◆无删节全译本,还原百分百十九世纪俄罗斯风貌。
  ◆十九世纪西方文学史上不朽的经典之作。
  ◆他的一生,就是大众的一体,喜怒哀乐,无不相通。—鲁迅
  ◆进口轻型纸,轻盈便携,畅享阅读。

展开
作者简介
  玛克西姆·高尔基(Maxim·Gorky,1868—1936),苏俄文学奠基人,五次诺贝尔文学奖提名获得者。
  1868年,高尔基出生于诺夫哥罗德州的一个木匠家庭,4岁丧父,10岁时母亲去世,之后便以当工厂学徒、汽船船夫、面包师等谋生。24岁开始,在地方报社当编辑期间,他陆续发表数篇知名小说、诗歌、戏剧等作品,从此蜚声欧洲文坛。
  《童年》《在人间》《我的大学》写于高尔基文学作品创作的鼎盛期,先后在动荡的10年间完成,充分刻画了他苦难成长的命运轨迹和十九世纪末俄国社会风貌,成为了世界文学史上不朽的伟大自传。

展开
内容介绍
  主人公阿廖沙三岁丧父,母亲带着他寄居外祖父家。但这个家庭一直矛盾重重,外祖父因为脾气异常暴躁而经常打外祖母,也曾把阿廖沙打得失去知觉。尽管如此,外祖母一直慈善友爱,对阿廖沙进行了很多正面的教导。后来,阿廖沙的母亲改嫁,几年之后患病去世。埋葬了母亲以后,阿廖沙便到“人间”去独立谋生了。

展开
精彩书评
  困境中,总希望有人轻轻在自己耳边说:坚持下去!
  ——《读者文摘》

  他的一生,就是大众的一体,喜怒哀乐,无不相通。
  ——鲁迅

  壮丽的诗句,美妙的文章……永不为时光所磨灭。
  ——罗曼·罗兰

  高尔基洞察一切的慧眼,是现代稍有的真正奇迹之一。
  ——茨威格
展开
精彩书摘
  在昏暗狭小的房间内,我父亲躺在窗前的地板上,全身素白,显得身子特别长。他光着双脚,脚指头怪模怪样地向外翻着,一双亲切的手平静地放在胸前,手指头也是弯曲的。他那双欢快的眼睛紧紧闭着,可以看见铜钱在上面留下的黑色圆圈;和善的面孔乌青发黑,龇牙咧嘴,挺吓人的。
  母亲半光着上身,穿一条红裙子,跪在地上,正在用那把我常用它锯西瓜皮的小黑梳子,将父亲那又长又软的头发从前额向脑后梳去。母亲一直在诉说着什么,声音嘶哑而低沉,她那双浅灰色的眼睛已经浮肿,仿佛融化了似的,眼泪大滴大滴地直往下落。
  外婆拽着我的手;她长得圆滚滚的,大脑袋、大眼睛和一只滑稽可笑的松弛的鼻子。她穿一身黑衣服,身上软乎乎的,特别好玩;她也在哭,但哭得有些特别,和母亲的哭声交相呼应;她全身都在颤抖,而且老是扽我,把我往父亲跟前推;我扭动身子,直往她身后躲;我感到害怕,浑身不自在。
  我还从没有见过大人们哭,而且不明白外婆老说的那些话的意思:
  “跟你爹告个别吧,以后你再也看不到他啦,他死了,乖孩子,还不到年纪,不是时候啊……”
  我得过一场大病,这才刚刚能下地;生病期间——这一点我记得很清楚——父亲照看我时显得很高兴,后来他突然就不见了,换成了外婆这个怪里怪气的人。
  “你从哪儿走过来的?”我问她。
  她回答说:
  “由上头,从下——下诺夫戈罗德过来的,不过不是走过来的,是坐船来的!水上是不能步行的,小傻瓜!”
  这话听起来很好笑,叫人感到莫名其妙:屋内楼上住着几个染了发的大胡子波斯人,地下室里住着一个做羊皮生意的黄种人——一个卡尔梅克族老头。从这儿可以骑着栏杆沿楼梯顺势而下,不过一旦摔下来,便一溜跟斗地往下滚——这事儿我最清楚不过了。这和水有什么关系呢?真是乱弹琴,实在可笑。
  “干吗说我是小傻瓜?”
  “因为你的话太多了。”外婆说着,也在笑。
  外婆说话亲切,快乐,有条不紊,顺理成章。从见面头一天起,我就跟她相处得很好,现在我只想让她赶快带我离开这个房间。
  母亲使我的心情感到压抑。她的眼泪和哭号使我心里有一种新的惶惑不安的感觉。我头一次看见她这副样子——她一向很严厉,很少说话;她清洁,整齐,人高马大,身体结实强壮,两只手非常有力。可是不知怎么搞的,现在她整个人好像都浮肿了,头发披散着,衣服凌乱不堪;平时端端正正盘在头上,像戴了一顶漂亮大帽子似的满头秀发,如今却披散在裸露的肩头,遮住了面孔,而她的另一半头发则编成了辫子,在父亲沉睡的脸前一直摇来摆去。我在屋子里已经站了很长时间,但母亲甚至一次都没有看我——她一直在给父亲梳头,边梳边哭,泣不成声。
  几个粗壮的农民和一名巡警在向门内张望。巡警气鼓鼓地嚷道:
  “赶紧抬走!”
  窗上挂着一块深颜色的披肩,被风一吹,很像是一面扬起的风帆。有一次,父亲带我去划一条带帆的船。忽然一声雷响。父亲笑了,他用腿紧紧地把我夹住,喊道:
  “没关系,洋葱头,不用怕!”
  这时母亲忽然从地上艰难地站起来,但立马又一屁股坐了下去,仰面朝天地倒下,头发披散在地板上;她双目紧闭,煞白的面孔开始变青,而且像父亲那样龇着牙,用可怕的声音说:
  “把门关上……让阿列克谢——走开!”
  外婆一把将我推开,直奔到门口,喊道:“乡亲们,不用害怕,看在基督的分上,不要瞎动!这不是霍乱,是要生孩子了,乡亲们,你们请便吧!”
  我躲进一个黑暗的角落,藏在柜子后面,只见母亲一面在地上打滚,一面叫个不停,牙齿咬得嘎嘎响,而外婆则围着她爬来爬去,亲切、高兴地对她说:
  “为了圣父和圣子!瓦留莎,你忍一忍!……圣母会保佑的……”
  我非常害怕,她们在父亲身边的地上忙个不停,外婆把她拖来拖去,一面唉声叹气,大呼小叫,可父亲躺在那里一动不动,好像还在笑呢。这样过了很长时间——一直在地上忙活;母亲不止一次地站起来,又倒下去;外婆像一只又大又黑的软皮球,从屋子里滚了出来;随后从黑暗中突然传出了婴儿的哭声。
  “托上帝的福!”外婆说,“是个男孩!”
  于是她点上了蜡烛。
  我大概在屋角睡着了——后来我什么都不记得了。
  我记忆中的第二个印象是一个阴雨天,在一个墓地的荒凉角落;我站在打滑的黏土堆上,望着放置父亲棺木的墓穴;墓穴底部有许多水,还有几只青蛙——有两只已经爬到发黄的棺木顶上了。
  坟墓旁有我、外婆、一名浑身湿透的巡警和两个沉着脸、手持铁锹的农民。温暖的雨点像细小的珠子洒落在每个人的身上。
  “埋吧。”巡警说着,开始离去。
  外婆哭了起来,用头巾的一角捂着脸。两个农民弯着腰,急忙往墓坑里填土,墓坑里的积水被土块砸得啪啪作响;两只青蛙从棺材上跳下来,刚要往墓穴壁上爬,马上便被土掩埋在底下了。
  ……
展开
目录
第一章001

第二章016

第三章 036

第四章 062

第五章 081

第六章 102

第七章 113

第八章 132

第九章 157

第十章 182

第十一章 212

第十二章 244

第十三章 275


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用泸西县图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录