搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
无库存
毛泽东诗词与诗意画(汉西对照)
0.00     定价 ¥ 178.00
湖州市图书馆
此书还可采购4本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787508543437
  • 作      者:
    毛泽东
  • 出 版 社 :
    五洲传播出版社
  • 出版日期:
    2020-01-01
收藏
编辑推荐

经典诗词,大家译作,传世画作;

诗中有画,画中有诗;

多语种首次翻译

Classic poetry, masters’ translations, and historical paintings;Painting in poetry, and poetry in painting;Multi-lingual translations for the first time

展开
内容介绍

“中华之美”丛书是中华优秀传统文化传承发展工程支持项目,旨在推动中国优秀传统文化的国际传播,与中外读者共享中华之美。中国古典诗词是体现中华之美的典范,“中华之美”丛书选取自《诗经》以来的中国古典优秀韵文作品,配以与诗意相应的中国传统绘画,按时代分为8个专题,推出汉英、汉西、汉法对照三个文版,共35分册。丛书汇聚十几位中外翻译家的心血,荟萃多方面中国文化精粹,希望帮助更多外国朋友深入了解中华文化的内涵和底蕴,共享中华之美,并力图在全球范围内产生更加广泛、深刻和持续的影响。

中华人民共和国的主要缔造者和领导人毛泽东(1893-1976),作为政治家,是一代伟人;作为诗人,他留下的诗词作品有如22世纪中国革命的缩影,蕴含着思想、哲理、美学等丰富的精神和艺术内涵。本书选取毛泽东诗词中的经典篇目,汉西对照,并配以傅抱石相关绘画作品,汇集多方面中国文化精粹,与广大读者共享中国文化之美。

Mao Tsetung (1893–1976), el principal fundador y líder de la República Popular China. Como político, él es una gran persona, y como poeta, sus obras son como el epítome de la revolución china del siglo XX, que contiene espíritu rico y connotación artística de pensamientos, filosofías, estética, etc. Este libro selecciona los clásicos poemas de Mao Tsetung, y se presenta en forma bilingüe de chino y español, configurando pinturas relacionadas de Fu Baoshi y reuniendo la esencia de la cultura china de aspectos variados para compartir la belleza de la cultura china junto con los lectores.

展开
精彩书摘

采桑子 重阳

1929 年10 月

人生易老天难老,岁岁重阳。

今又重阳,战地黄花分外香。

一年一度秋风劲,不似春光。

胜似春光,寥廓江天万里霜。

SEGÚN LA MELODÍA TSAI SANG TSI

EL DOBLE NUEVE1

Octubre de 1929

Fácil envejece el hombre, mas no la naturaleza;

año tras año retorna el Doble Nueve.

El Doble Nueve de esta vez

insólito es el aroma de las flores doradas, en el campo de batalla.

El otoño trae cada año sus recios vientos,

diferente en esplendor es de la primavera;

en brillo la eclipsa:

hasta los confines de las aguas y del cielo, inmensas extensiones

de gélida escarcha.


展开
目录

黄鹤楼———————————————————007

西江月 井冈山———————————————————011

清平乐 蒋桂战争— —————————————————012

采桑子 重阳————————————————————016

如梦令 元旦————————————————————019

减字木兰花 广昌路上— ———————————————021

蝶恋花 从汀州向长沙— ———————————————024

渔家傲 反第一次大“围剿”— —————————————028

渔家傲 反第二次大“围剿”— —————————————037

菩萨蛮 大柏地———————————————————040

清平乐 会昌————————————————————044

十六字令三首———————————————————047

Según la melodía Chin Yuan Chun

Changsha—————————————————————001

Según la melodía Pu Sa Man

El Pabellon de la Grulla Amarilla —————————————008

Según la melodía Si Chiang Yue

Las Montañas Chingkang ———————————————011

Según la melodía Ching Ping Yue

Guerra Chiang-Kui —————————————————013

Según la melodía Tsai Sang Tsi

El Doble Nueve———————————————————016

Según la melodía Yu Meng Ling

Dia de Año Nuevo——————————————————019

Según la melodía Chien Tsi Mu Lan Jua

En el camino de Kuangchang ——————————————021

Según la melodía Tie Lien Jua

De Tingchou hacia Changsha——————————————027

Según la melodía Yu Chia Ao

Contra la primera campaña de “cerco y aniquilamiento”——————028

Según La Melodía Yu Chia Ao

Contra la segunda campaña de “cerco y aniquilamiento”——————037

Según la melodía Pu Sa Man

Tapoti ——————————————————————040

Según la melodía Ching Ping Yue

Juichang—————————————————————044

Según la melodía Shi Liu Tsi Ling

Tres poemas breves——————————————————049

忆秦娥 娄山关———————————————————050

七 律·长征— ——————————————————057

念奴娇 昆仑————————————————————060

清平乐 六盘山———————————————————067

沁园春 雪— ———————————————————068

七 律·人民解放军占领南京— ———————————075

七 律·和柳亚子先生— ——————————————079

浣溪沙 和柳亚子先生— ———————————————087

浪淘沙 北戴河———————————————————092

水调歌头 游泳———————————————————097

蝶恋花 答李淑一— —————————————————102

七律二首·送瘟神—————————————————109

七 律·到韶山— —————————————————115

七 律·登庐山— —————————————————116

Según la melodía Yi Chin E

El paso del Loushan—————————————————053

Un Lüshi

La Gran Marcha———————————————————059

Según la melodía Nien Nu Chiao

Kunlun—————————————————————060

Según la melodía Ching Ping Yue

El Monte Liupan ——————————————————067

Según la melodía Chin Yuan Chun

Nieve——————————————————————068

Un Lüshi

La toma de Nankin por el Ejercito Popular de Liberacion—————075

Un Lüshi

A proposito de un poema del Señor Liu Ya-tsi—————————080

Según la melodía Juan Si Sha

A proposito de un poema del Señor Liu Ya-tsi—————————088

Según la melodía Lang Tao Sha

Peitaije——————————————————————092

Según la melodía Shui Tiao Ke Tou

Nadando—————————————————————097

Según la melodía Tie Lien Jua

Respuesta a Li Shu-yi—————————————————102

Dos Lüshi

Despedida al Dios de la Peste——————————————110

Un Lüshi

Llegada a Shaoshan——————————————————115

Un Lüshi

Ascension al Lushan —————————————————116

七 绝·为女民兵题照— ——————————————119

七 律·答友人— —————————————————120

七 绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照— ——————123

七 律·和郭沫若同志— ——————————————124

卜算子 咏梅————————————————————129

七 律·冬云— ——————————————————134

满江红 和郭沫若同志— ———————————————136

水调歌头 重上井冈山— ———————————————142

念奴娇 鸟儿问答— —————————————————146

Un Chüechü

Milicianas inscripcion para una fotografia——————————119

Un Lüshi

Respuesta a un amigo—————————————————120

Un Chüechü

La Gruta de los Anacoretas———————————————123

Un Lüshi

A proposito de un poema del Camarada Kuo Mo-jo———————124

Según la melodía Pu Suan Tsi

Oda a la flor del ciruelo————————————————130

Un Lüshi

Nubes de Invierno——————————————————134

Según la melodía Man Chiang Jung

A proposito de un poema del Camarada Kuo Mo-jo———————137

Según la melodía Shui Tiao Ke Tou

Retorno a las montañas Chingkang————————————142

Según la melodía Nien Nu Chiao

Dialogo de aves———————————————————146


展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用湖州市图书馆的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录