搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
亲和力(精)/世界名著名译文库
0.00     定价 ¥ 32.80
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787542653536
  • 作      者:
    作者:(德国)歌德|总主编:柳鸣九|译者:高中甫
  • 出 版 社 :
    上海三联书店
  • 出版日期:
    2015-11-01
收藏
编辑推荐

  ☆有极强的思辨性,被歌德称为“要读三遍的故事”

  ☆情感伦理与道德的思考,歌德晚年巅峰之作,涵盖毕生阅历及思考

  ☆引人深思,迷途知返,帮助读者树立正确的婚姻爱情观念


展开
作者简介

  作者:歌德(1749-1832),德国诗人、剧作家、思想家,德国最伟大的作家之一。深受卢梭、莱辛和斯宾诺莎的影响,青年时为狂飙运动的主要代表人物。政治上反对封建割据,渴望德意志统一,主张自上而下的社会改革。早期重要作品有割据《葛兹•冯•伯利欣根》和书信体小说《少年维特之烦恼》。代表作为诗剧《浮士德》。所作抒情诗语言优美,内涵深广,是德国诗歌的瑰宝。其作品对德国和世界文学有很大影响。 


  译者:高中甫,1933年生于山东蓬莱,1957年毕业于北京大学西语系德语文学专业,曾任中国社会科学院外国文学研究所研究员。论著有《德国伟大的诗人--歌德》、《德语文学简史》(合著)、《歌德接受史》;翻译有《亲和力》、《莱辛寓言》、《青年德意志》、《海涅评传》、《贝多芬》、《莫扎特》,以及《未来的同时代人--马勒》,此外译有茨威格、施尼茨勒等人多篇小说;编有《易卜生评论集》、《茨威格小说全集》(三卷)等。


展开
内容介绍

  《亲和力》是歌德最重要的小说作品之一。小说讲述了爱德华和妻子夏绿蒂在田庄过着平静的生活,他们邀请奥托和奥狄莉来家做客。两人的到来使这个家庭渐渐起了分化,男主人和女客人,夫人和男客人产生了感情,他们痛苦地陷入道德与情感的冲突之中。匠心独运的细节安排,逻辑谨严的推理思辨,浪漫主义的神秘色彩和象征手法,三者成功地融合在一起,使小说成为了一部既好看又具思想深度的杰作。

展开
精彩书摘

  夏洛蒂在门前迎接了她的丈夫,让他坐在一个通过门窗能把一幅幅犹如置于相框中的景色尽收眼底的地方。他满怀喜悦,希望春天不久会使万木竞荣。“我只是想到一点,”他说,“我觉得庐舍有些过于狭小了。”

  “对我们两个人来说,它够宽大的了。”夏洛蒂回答说。

  “那当然,”爱德华说,“就是有一个第三者,地方也够用了。”

  “为什么不呢?”夏洛蒂说,“有一个第四者也够了。若有更多的人,那我们还准备了其他地方。”

  “现在我们俩单独在这儿,无人打搅,”爱德华说,“心情都十分平静愉快,因此我得向你吐露近来一些时候我的一件心事,这是我必须而也愿意告诉你的,可却一直没有能够。”

  “我已经有些看出来了。”夏洛蒂回答道。

  “我得承认,”爱德华接着说,“若不是明天早晨邮差会来催促我,若不是我们今天必须做出决定,那我也许还要沉默下去呢。”

  “究竟是什么事?”夏洛蒂亲切地问道。

   “关于我们的上尉朋友的事,”爱德华回答说,“你知道他现在的可悲处境,和其他人一样,他并非由于自己的过失而落到这步田地。一个有着他那样的知识、才智和技能的人却无所事事,这该是多么痛苦。我不想再长时间克制我对他的愿望:我想请他到我们这里住一段时间。”

  “这要好好地斟酌斟酌,得从多方面考虑。”夏洛蒂回答说。

  “我准备把我的意见告诉你,”爱德华对她说,“在他的最后一封信里隐约地流露出了极为深沉的苦闷心情。这不是因为他缺少某种必需之物,因为他完全知道自己约束自己,我已为他准备了必要的费用。他也不会因为从我这里接受什么而惴惴不安,我们二人之间在有生之年里相互欠对方的太多了,无法计算出彼此贷借的情况究竟怎样。他无所事事,这才是他的痛苦。

  他所受的教育能每天每时给他人带来益处,这才是他唯一的乐趣,甚至是他的激情。把两只手插进怀里,或者继续攻读,再去学习本事,他不需要他已经充分占有的东西了—— 够了,亲爱的,这是一种可悲的处境,他在自己的孤独中两倍、三倍地感觉到这种境况的痛苦。”

  “我记得,”夏洛蒂说,“有好多地方向他提出过建议。我自己也曾为他给某些做事的男友和女友写信,而就我所知,这也并不是没有效果的呀。”

  “完全正确,”爱德华回答说,“但是,甚至这些不同的机会、这些建议更给他带来了新的痛苦、新的不安。这其中没有一样是适合他的。他不是去干一番事业,是牺牲他的时间、他的思想、他的本性,这他是绝不肯的。我越是看到这一切,越是感觉到这一点,让他到我们这儿来的愿望就越是迫切。”

  “你对朋友的处境这样殷切地关怀,确实是你的可亲可爱之处;只是请允许我向你提出要求,为你,也为我们着想。”

  “我已经想过了,”爱德华说,“与他接近只能给我们带来益处和愉快。关于费用方面是无须谈及的,如果他到我们这儿来住,无论怎样对我来说都是微不足道的;如果这同时我有什么特别要考虑的,那就是他的到来不会给我们造成哪怕是一点点最小的麻烦。他可以住在府邸的右厢,其余的一切都是现成的。这会给他带来多少好处,与他交往又会给我们带来什么样的快乐,是啊,什么样的益处啊!我早就想对田产和周围进行丈量,他会领导和办理此事的。一旦现在的承租人期满,就自己动手管理庄园,这是你的意愿。可这样一项工作是多么吃力啊!他这方面的一些知识能给我们带来多大的帮助啊!我越来越觉得我缺少这样一个人。当地的人有足够的知识,但他们的报告却是混乱的,是不诚实的。来自城市和大学里的有学问的人,虽然头脑清晰,办事井井有条,但是他们缺乏实际的观察。我的这位朋友兼备两者之长,并且此中还会有上百种其他令我赏心的乐事,这与你也有关,我预见到有好多益处呢。我感谢你和颜悦色地听了我这一席话。现在你也要无拘无束、爽爽快快地把你要说的话都说出来,我不会中间插嘴的。”


展开
目录
译本序 第一部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第二部 第一章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录