搜索
高级检索
高级搜索
书       名 :
著       者 :
出  版  社 :
I  S  B  N:
出版时间 :
莎士比亚喜剧集
0.00     定价 ¥ 36.00
浙江工贸职业技术学院
此书还可采购1本,持证读者免费借回家
  • ISBN:
    9787569227819
  • 作      者:
    作者:(英)威廉·莎士比亚|责编:徐佳|译者:朱生豪
  • 出 版 社 :
    吉林大学出版社
  • 出版日期:
    2019-03-01
收藏
内容介绍
  《莎士比亚喜剧集》是一本关于莎士比亚经典喜剧代表作的合集,包括:《仲夏夜之夜》《皆大欢喜》《第十二夜》《威尼斯商人》《无事生非》《温莎的风流娘儿们》。这是莎士比亚喜剧作品中脍炙人口的六部,主题大体相似,以描写爱情、友谊和婚姻为主,故事多贯穿着一条有情人历经磨难、终成眷属的主线,同时又以笑声为武器,讽刺社会陋习偏见,揭露人性中的可笑与可鄙,是以散发出永不褪色的魅力。作品闪耀着人文主义理想的光芒,充满着欢乐气氛和乐观精神,歌颂了人类的美好爱情和纯真友谊,具有永恒的魅力。
展开
精彩书摘
  《莎士比亚喜剧集》:
  第一场雅典。提修斯宫中
  提修斯、希波吕忒、菲劳斯特莱特及侍从等上。
  提修斯美丽的希波吕忒,现在我们的婚期已快要临近了,再过四天幸福的日子,新月便将出来;但是,这个旧的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一个老而不死的后母或寡妇,尽是消耗着年轻人的财产。
  希波吕忒四个白昼很快地便将成为黑夜,四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,那时月亮便将像新弯的银弓一样,在天上临视我们的良宵。
  提修斯去,菲劳斯特莱特,激起雅典青年们的欢笑的心情,唤醒活泼泼的快乐精神,把忧愁驱到坟墓里去;那个脸色惨白的家伙,是不应该让他参加在我们的结婚行列中的。(菲劳斯特莱特下。)希波吕忒,我用我的剑向你求婚,用威力的侵凌赢得了你的芳心;但这次我要换一个调子,我将用豪华、夸耀和狂欢来举行我们的婚礼。
  伊吉斯、赫米娅、拉山德、狄米特律斯上。
  伊吉斯威名远播的提修斯公爵,祝您幸福!
  提修斯谢谢你,善良的伊吉斯。你有什么事情?伊吉斯我怀着满心的气恼,来控诉我的孩子,我的女儿赫米娅。走上前来,狄米特律斯。殿下,这个人,是我答应把我女儿嫁给他的。走上前来,拉山德。殿下,这个人引诱坏了我的孩子。你,你,拉山德,你写诗句给我的孩子,和她交换着爱情的纪念物;你在月夜到她的窗前用做作的声调歌唱着假作多情的诗篇;你用头发编成的腕环、戒指、虚华的饰物、琐碎的玩具、花束、糖果——这些可以强烈地骗诱一个稚嫩的少女之心的“信使”来偷得她的痴情;你用诡计盗取了她的心,煽惑她使她对我的顺从变成倔强的顽抗。殿下,假如她现在当着您的面仍旧不肯嫁给狄米特律斯,我就要要求雅典自古相传的权利,因为她是我的女儿,我可以随意处置她;按照我们的法律,逢到这样的情况她要是不嫁给这位绅士,便应当立时处死。
  提修斯你有什么话说,赫米娅?当心一点儿吧,美貌的姑娘!你的父亲对于你应当是一尊神明;你的美貌是他给予你的,你就像在他手中捏成的一块蜡像,他可以保全你,也可以毁灭你。狄米特律斯是一个很好的绅士呢。赫米娅拉山德也很好啊。
  提修斯以他的本身而论当然不用说;但是要做你的丈夫,他不能得到你父亲的同意,那么比起他来就要差一筹了。赫米娅我真希望我的父亲和我有同样的看法。
  提修斯实在还是你应该依从你父亲的看法才对。赫米娅请殿下宽恕我!我不知道是一种什么力量使我如此大胆,也不知道在这里倾诉我的心思将会怎样影响到我的美名,但是我要敬问殿下,要是我拒绝嫁给狄米特律斯,就会有什么最恶劣的命运临到我的头上?
  提修斯不是受死刑,便是永远和男人隔绝。因此,美丽的赫米娅,仔细问一问你自己的心愿吧!考虑一下你的青春,好好地估量一下你血脉中的搏动;倘然不肯服从你父亲的选择,想想看能不能披上尼姑的道服,终生幽闭在阴沉的庵院中,向着凄凉寂寞的明月唱着暗淡的圣歌,做一个孤寂的修道女了此一生?她们能这样抑制热情,到老保持处女的贞洁,自然应当格外受到上天的眷宠;但是结婚的女子如同被采下炼制过的玫瑰,香气留存不散,比之孤独地自开自谢,奄然朽腐的花儿,在尘俗的眼光中看来,总是要幸福得多了。赫米娅就让我这样自开自谢吧,殿下,我不愿意把我的贞操奉献给我心里并不敬服的人。
  提修斯回去仔细考虑一下。等到新月初生的时候——我和我的爱人缔结永久的婚约的一天——你必须做出决定,倘不是因为违抗你父亲的意志而准备一死,便是听从他而嫁给狄米特律斯;否则就得在狄安娜的神坛前立誓严守戒律,终生不嫁。
  狄米特律斯悔悟吧,可爱的赫米娅!拉山德,放弃你那没有理由的要求,不要再跟我确定了的权利抗争吧!
  拉山德你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。
  伊吉斯无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。
  拉山德殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也绝不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的女郎还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。
  ……
展开
目录
仲夏夜之梦
皆大欢喜
第十二夜
威尼斯商人
无事生非
温莎的风流娘儿们
展开
加入书架成功!
收藏图书成功!
我知道了(3)
发表书评
读者登录

温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录

点击获取验证码
登录