◆诠释“美国梦”的绝&佳经典、文学史上的“完美之作”:原著出版九十周年经典新译纪念版。
◆海明威、塞林格、村上春树等文坛巨匠竞相推崇。
◆“复古中文”赋予经典崭新的复古面貌:台湾知名青年译者张思婷发挥独特感性与表演欲,创造出不同以往译本的调性、叙事节奏与生动对白。
◆ 《卫报》、《新闻周刊》、《时代》杂志、《世界报》、《时代周刊》、BBC、兰登书屋“百年经典小说”。
20世纪20年代的美国,来自中西部的尼克,在纽约结识了挥金如土的富豪盖茨比。随着二人交往的深入,尼克了解到盖茨比原本出身贫寒,年少时是一位军官,并且爱上了黛西——尼克的一位表亲。战争爆发后,盖茨比被调往欧洲战场,黛西便转而同出身于富豪家庭的汤姆结了婚。充满遗憾的盖茨比立志成为富翁,特意在黛西家对面置产,彻夜笙箫不断,为的就是要引起黛西的注意。当一切落幕,盖茨比的悲剧人生亦如烟花般,璀璨只是一瞬。尼克深怀着悲伤落寞的心情,回到了故乡。
《了不起的盖茨比》是美国著名作家F. S. 菲茨杰拉德的代表作。这部小说以其对20世纪20年代美国时代韵律的微妙洞察,展示了当时“荒原时代”的内涵,并深刻影响了包括海明威、塞林格、村上春树在内的众多文坛巨匠,被誉为文学史上的“完美之作”。
为纪念原著出版九十周年,台湾知名青年译者张思婷潜心研究二十多部前人译本后,以“复古中文”来进行翻译,尽量保留原文隐喻,以求尽力传达菲茨杰拉德语言的魅力,再现这部文学经典的韵味与内涵。
“我无法形容我有多惊讶,兄弟,我发现她爱上了我。我曾经一度希望她把我甩了,但是她没有,因为我爱她,她也爱我。她以为我懂很多,因为我懂的她都不懂……总之,我忘了我的万丈雄心,一天天陷入爱河,突然间,我什么都不在乎了。何必去做什么了不起的事,在她耳边编织未来不是更快乐吗?”
出国前的那个午后,他把黛西揽在怀中,两个人静坐了好久好久。秋寒料峭,室内生了火,烘得她两颊绯红。她偶尔挪一挪身子,他稍微动一动手肘,给她乌黑亮丽的秀发,献上深情的一个吻。这个午后带给他们片刻的宁静,仿佛要赶在明日的别离之前,将这一刻烙印在两人的记忆中。她沉默的双唇拂过他军装的肩线,他温柔的手指轻触她如在梦中的指尖,相爱一个月,就属这一刻感情最浓烈、交流最深远。
他在军中功绩彪炳,还没上前线就已经升到上尉,阿贡森林一役后又升上少校,统率整个机枪营。停战后,他急着想回家,但不知发生了什么问题还是误会,竟然被送到牛津去。这下他真的急了——黛西的来信透露出激动的绝望。为什么他不回去呢?她感觉到外界的压力。她想要见他,想要他待在她身边,想要确定她的选择没有错。
黛西还年轻。在她那虚假的世界里,兰香兀自馥郁,弥漫着势利的欢愉,管弦定了新调,为过往的哀伤画上休止符,替眼前的生机谱出新曲。萨克斯风通宵达旦,呜咽着那首绝望的《比尔街蓝调》(Beale Street Blues),伴随着一百双金鞋银鞋,舞动着闪耀的尘埃。在灰色的午茶时光,低沉甜腻的调子拨动着宾客的心弦,青春的面孔如同玫瑰花瓣,给舞池的号角吹得无处不飞花。
在这白昼与黑夜的交替,黛西开始秋去冬来。转眼之间,她又回到约会满满的春天,天天和六位男士见面,一直闹到破晓,才意兴阑珊地回来睡觉,镶珠的雪纺晚礼服皱成一团, 和枯萎的兰花一起摊在床铺旁边的地板上。日复一日又一日,她心里有个声音,吵着她赶快做决定,逼迫她马上泥塑她的人生,不管是爱情也好、金钱也好,她需要一股力量替她做决定——一股实际又近在咫尺的力量。仲春时节,这股力量随着汤姆·布坎南的到来而成形。 汤姆身材魁梧、家道殷实,让黛西很有面子。挣扎是一定的,解脱也是无疑的。她给盖茨比捎了封信,那时他人还在牛津。
长岛天亮了,我们把楼下的窗户一扇扇打开,让忽金忽灰的天光透进来。树影横过露珠,来无影去无踪的鸟儿在蓝色的树上鸣啭。欢愉在空气中缓缓流动,不能说是风,但可以想见这将是个凉爽怡人的日子。
“我就不信她爱过他。”盖茨比从窗前转身,挑衅地看着我,“你别忘了,兄弟,她下午的时候非常激动。他把我说成那样,她吓都吓傻了——说得我好像下流的骗子,吓得她连自己在说什么都不晓得。”
他闷闷不乐地坐下来。
“当然啦,他们刚结婚的时候,她可能爱过他一分钟,从此对我更加情深意重,这道理你懂吧?”
突然他抛出一句令人参不透的话。
“算了。”他说,“反正这是我个人的事。”
换作是你听了会怎么想?料想他用情之深、深不可测?
战后他从法国回来,黛西还在海外度蜜月。他身不由己,花光剩下的军饷,回到伤心地路易斯维尔,用一个礼拜的时间,重访当年两人驱车同游的偏远旧地,独自踏遍两人并肩走过的街道,聆听那年十一月的足音在深秋的夜里嗒嗒回响。正如同在他眼里,别人家总不比黛西,蕴藏着那么多的欢笑和神秘,如今佳人不再,在他眼中,路易斯维尔依然忧郁得那么美。
离去时,他觉得自己抛弃了她——说不定是他不够努力寻找,才会见不到她的面。二等车厢(他身上一毛钱也没了)好热。他走到车尾,找了一张折叠椅坐下,车站从他眼皮底下溜过,陌生的建筑也背对着他走远。火车驶过春天的原野,和一辆黄色街车并行了一段路,也许车上的乘客曾经在街角无意中瞥见她那楚楚动人的苍白小脸。
铁轨转了个弯,火车和落日渐行渐远,夕阳余晖带着祝福,染红了这座消逝的城市——曾经,这是她呼吸的地方。他绝望地伸出手,哪怕只能抓住一丝空气,也想从这个因她而可爱的城市留下点什么。但是一切消逝得太快,不够他那双模糊的泪眼温存。他心里明白,那份最最新鲜的美好,已经永远遗失,再也找不回来了。
九点钟,吃完早餐,我们来到阳台上。昨晚天气骤变,空气里秋意萧索,园丁(盖茨比仅存的老佣人)走到台阶前,说:“盖茨比先生,今天呢,要把游泳池的水放了,树叶开始
掉了,水管堵住就不好了。”
“先不要放。”盖茨比回答,他带着歉意,转身对我说,“兄弟,你知道吗?我今年夏天都还没下过水呢。”
我看一看表,站起来。
“我那班车再过十二分钟就要开了。”
我不想进城。精神不济,什么都做不来。但最重要的原因,还是我不想离开盖茨比。我没搭上车,接着又错过了一班,最后才勉强起身。
“我再打给你。”我说。
“好,兄弟。”
“大概中午左右吧。”
我们慢慢走下台阶。
“黛西也会打来吧?”他焦虑地看着我,希望我支持他的想法。
“会的。”
“那就再见了。”
我跟他握手,转身离去,走到树篱前又想起一件事,赶紧回头。
“那群混账。”我对着草坪对面大喊,“他们全部加起来也比不上你一个。”
我一直很庆幸能及时将这句话说出口。我就只赞美过他这么一次,毕竟我对他的所作所为始终不苟同。他客气地点点头,会意地灿烂一笑,仿佛这件事我们早已有默契。他身上那件漂亮的粉红色衬衫,在白色台阶的衬托下显得更加鲜艳。想起三个月前那个夜晚,我来到他这栋“祖传”的宅邸,草坪和车道上宾客如云,纷纷臆测他不洁的来历,当时他就站在这个白色台阶上,心底藏着纯洁的美梦,向众人挥手道别。
我谢谢他殷勤款待。说到好客,谁能不感激他?
“再见。”我放声大喊,“谢谢你,盖茨比,早餐很好吃。”
目 录
第一章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录
《时代周刊》“百大经典小说”
20世纪全球百部英语小说第2名
BBC“百大阅读”书单
英国水石书店“世纪百大小说”
NPR全国公共广播电台“世纪百部”选书第二名
美国兰登书屋“世纪百大经典小说”第二名
德国白鸦国际图书馆推荐书目
澳洲CBCA图书协会年度推荐书目
他的才华就像蝴蝶翅膀上缤纷的图案,完全是天生的。
——《老人与海》作者海明威
如果让我举出迄今为止遇到的zui重要的三本书,我会不假思索地回答,那就是菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》、陀思妥耶夫斯基的《卡拉马佐夫兄弟》和雷蒙德·钱德勒的《漫长的告别》。倘若只让我从中挑选一本,那我会毫不犹豫地选择《了不起的盖茨比》。
——村上春树
我超喜欢《了不起的盖茨比》,盖茨比啊,老兄。真是太喜欢啦!
——《麦田里的守望者》作者塞林格
“其实,我们不都是盖茨比吗?我觉得每个人都和盖茨比这个角色有着某些关联。他是一个根据自己的想象与梦想来铸就自我的人。”
——莱昂纳多·迪卡普里奥
它告诉了我们,一个国家、整个时代一起做梦的感觉。它告诉我们,一个做着这样的世俗成功梦的人,他是为了什么要有这样的梦,他的遭遇如何。zui后,当梦想幻灭之后,又会剩下些什么。
——梁文道
一本奇特的书。神秘而光辉闪耀的故事。他写得很美。他风格如此,因为他落笔自然,对形式的把握臻于极至。
——《纽约时报》
该书敏锐地抓住了当代社会生活的主题,并以象征手法展现了“美国梦”传奇之下的嘲讽及悲怅。
——《牛津美国文学词典》
如果F.S.菲茨杰拉德是《了不起的盖茨比》文字的魔术师,那么译者张思婷即是一位成功的魔术师之化妆师。透过其生花妙笔的彩绘,相信读者必能体会《了不起的盖茨比》中“爵士年代”的社会风貌。
——刘建基(台湾世新大学英语系教授)
张思婷的新译以新时代的语言,让读者细细品味F.S.菲茨杰拉德的生花妙笔所编织出来的一则浪漫传奇与寓言。她对翻译的拿捏,恰到好处。但是任何一本名著的翻译都不可能十全十美,张译有一些细节还有待推敲琢磨,但整体而言,这是一本相当了不起的译本。
—— 苏正隆(台湾翻译学学会前理事长)