在译介外国文学、促进中国文化与外国文化的交流方面,我国的法国文学研究界和翻译界人士始终起着积极的作用。在整个二十世纪,中国的法国文学研究和翻译工作者与别的语种的同行一起,实际上担负着对整个外国文学在中国的研究、选择、翻译与传播的工作。法国文学源远流长,流派纷呈,在世界文学之林占有十分突出的位置。在二十世纪,中国的法国文学研究与翻译工作者一方面对从中世纪到十九世纪的法国文学进行了有选择的译介,无论是中世纪的英雄史诗、宗教文学与骑士文学、市民文学,十六世纪的人文主义文学、七星诗社,十七世纪的古典主义文学,还是十八世纪的启蒙文学,或是十九世纪的象征主义文学、现实主义文学、自然主义文学,无一不纳入他们的视野。另一方面,他们关注二十世纪法国文学的发展,特别是从二十世纪八十年代初开始,随着中国的大门向世界慢慢打开,中外文化的交流日渐频繁,中国的法国文学研究与翻译工作者有机会与法国文学界、出版界进行直接的交流甚至对话,得以不断加深对法国文学的认识与理解,把更多的精力投向对法国二十世纪的文学的译介工作,取得了令中国外国文学界瞩目的成绩。北京大学中法文化关系研究中心和北京图书馆参考研究部中国学室曾合作编了一部《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》[1],据编者的话,该图书目录收录了从十九世纪末到1993年3月出版的汉译法国社会科学与人文科学图书的书目资料。全书共333页,其中文学书目占209页,包括复译在内,约有1800种。尽管如编者所言,因“我国目前图书呈缴制度不够完善”,所收书目不全,但我们通过该书目,至少可以看到法国文学在中国译介的一个概貌。
从时间上看,在二十世纪八十年代之前,被译介的二十世纪法国文学作品较少,且多为零星的译介,比较成规模成系统的译介工作是在八十年代之后进行的。进入二十一世纪以后,中国对法国当代文学也有持续的译介。从体裁来看,译介最多的是小说,但具影响的传记、诗歌、戏剧和文学理论作品也有部分译介。中国翻译界曾有人撰写文章,认为二十世纪外国文学作品在中国的翻译太少,当代作品的译介更是少之又少。但从二十世纪法国文学在中国的翻译情况看,事实并非完全如此。据不完全统计,被译成汉语的二十世纪法国文学作品超过六百种,这是法国对二十世纪中国文学的译介所远不能相比的。在中国,与其他语种的文学的译介相比,法国文学翻译的成绩也是十分突出的。
[1] 北京大学中法文化关系研究中心、北京图书馆参考研究部中国学室主编:《汉译法国社会科学与人文科学图书目录》,北京:世界图书出版公司,1996年。
绪论 二十世纪法国文学在中国的传播历程…………………………………………………1
第一节 二十世纪法国文学在中国译介的历史回顾……………………………………1
第二节 二十世纪法国文学译介的特点………………………………………………19
上篇 思潮篇
第一章 超现实主义在中国的传播……………………………………………………………35
第一节 超现实主义在中国的译介概述……………………………………………35
第二节 超现实主义在中国的影响寻踪……………………………………………45
第三节 新时期以来对超现实主义的研究…………………………………………53
第二章 法国存在主义在中国的“存在”历程………………………………………………65
第一节 法国存在主义在二十世纪四十至六十年代的中国………………………65
第二节 新时期以来对存在主义文学的翻译………………………………………74
第三节 新时期以来对存在主义文学的研究………………………………………78
第四节 存在主义文学在我国新时期的影响和接受………………………………92
第三章 新小说在中国的探险之路…………………………………………………………102
第一节 最初的评论与翻译…………………………………………………………102
第二节 新时期对新小说的翻译与研究……………………………………………104
第三节 新小说在中国的接受………………………………………………………111
第四章 荒诞派戏剧在中国的回响…………………………………………………………120
第一节 早期批判式的评介…………………………………………………………120
第二节 开放时代的翻译、研究与评论……………………………………………122
第三节 荒诞剧在中国:接受与反响………………………………………………125
第四节 “荒诞热”之后的研究………………………………………………………129
下篇 人物篇
第一章 法朗士与人道主义的新声…………………………………………………………135
第一节 法朗士在中国的译介历程与特点…………………………………………135
第二节 新文学革命与法朗士在中国的形象塑造…………………………………143
第三节 新时期的译介与“人道主义斗士”形象的确立……………………………149
第二章 罗兰与中国光明行……………………………………………………………………157
第一节 民国时期罗曼•罗兰的中国之旅…………………………………………157
第二节 新中国成立以来《约翰•克利斯朵夫》的生命之旅……………………166
第三节 《财主底儿女们》与《约翰•克利斯朵夫》的不解之缘………………178
第三章 纪德与心灵的呼应……………………………………………………………………186
第一节 “谜一般的纪德” …………………………………………………………187
第二节 理解源自相通的灵魂………………………………………………………190
第三节 独特的目光与多重的选择…………………………………………………195
第四节 延续的生命…………………………………………………………………203
第四章 普鲁斯特与追寻生命之春…………………………………………………………209
第一节 迟到的大师…………………………………………………………………209
第二节 跨越语言障碍,理解普鲁斯特……………………………………………219
第三节 普鲁斯特在中国的影响……………………………………………………234
第五章 莫洛亚与大师生命的重生…………………………………………………………241
第一节 传记大师在中国……………………………………………………………241
第二节 大师与其笔下的大师………………………………………………………245
第三节 永远的魅力…………………………………………………………………250
第六章 莫里亚克与人性的剖析……………………………………………………………255
第一节 莫里亚克及其作品在中国的译介…………………………………………255
第二节 探照灵魂深渊………………………………………………………………260
第三节 剖析人生内核………………………………………………………………263
第四节 莫里亚克创作面面观………………………………………………………267
第七章 圣埃克絮佩里与另一种目光………………………………………………………273
第一节 “小王子”在中国………………………………………………………273
第二节 是战士,也是作家………………………………………………………280
第三节 永远活着的“小王子”…………………………………………………284
第八章 尤瑟纳尔与思想的熔炉……………………………………………………………294
第一节 走近“不朽者”……………………………………………………………294
第二节 探测历史的回声……………………………………………………………297
第三节 理解尤瑟纳尔………………………………………………………………300
第九章 杜拉斯在中国的奇遇…………………………………………………………………303
第一节 选择杜拉斯…………………………………………………………………303
第二节 杜拉斯及其作品研究………………………………………………………306
第三节 《情人》的东方情结:杜拉斯与中国作家…………………………………308
第十章 勒克莱齐奥与诗意历险……………………………………………………………323
第一节 勒克莱齐奥与中国之“缘”……………………………………………323
第二节 翻译的选择与渐进的理解…………………………………………………328
第三节 勒克莱齐奥在中国的诗意历险与阐释……………………………………339
第十一章 罗兰•巴特与文论…………………………………………………………………355
第一节 罗兰•巴特在中国的译介历程……………………………………………355
第二节 译介与反思…………………………………………………………………364
第三节 罗兰•巴特在中国的接受与影响…………………………………………371
主要参考书目……………………………………………………………………………………381
法国作家和学者及其作品索引…………………………………………………………………393
中国学者、译者和作家及其著译作品索引……………………………………………………431
代结语……………………………………………………………………………………………522
再版补记…………………………………………………………………………………………525
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录
不论在研究思路、研究内容,还是研究方法上,这部著作都具有鲜明的特色,体现了作者一贯的学术探索精神:翻译与文化并重,继承与创新统一,为译介学研究注入了新的活力,带来了新的进展,开辟了新的道路。
——刘云虹
《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》的学术价值与现实意义,并不局限于中法文学交流与翻译的范围,而是具有文学、文化与思想层面的多重价值。
——高方