本书是一本关于翻译理论的译著,原版本为俄语版,由五章构成:第一章介绍了俄罗斯翻译理论的思想进程;第二章确立翻译语言学理论作为语言学分支的地位、其研究对象和任务,研究翻译理论和其他语言学学科之间的关系;第三章探索翻译通论中最普遍的问题;第四章研究翻译过程中存在的问题;第五章叙述翻译专论,包括口译(交传和同传)理论和文艺翻译理论的基础。本书旨在帮助广大翻译爱好者和学习者了解俄罗斯翻译史、翻译理论知识、翻译中存在的问题及口译、同传和文艺翻译等,从而提高其对翻译理论的理解和应用。
第一章翻译活动简史
第一节俄罗斯翻译史
第二节18世纪的俄罗斯翻译
第三节19世纪的俄罗斯翻译
第四节20 世纪上半叶的俄罗斯翻译
第二章作为一门学科的翻译理论
第一节翻译语言学理论的研究目标、研究对象和任务
第二节翻译理论与其他语言学学科的关系
第三章翻译通论问题
第一节翻译的定义
第二节翻译的类型
第三节其他类型的语言中介
第四节言语信息功能和译者功能
第五节可译性问题
第六节翻译的语用学视角
第七节翻译的阐释学视角
第八节翻译的质量评价
第九节翻译标准的各种视角
第四章翻译过程的描述问题
第一节翻译的模式化问题
第二节翻译的方式、技巧和方法
第三节翻译的不变量
第四节翻译单位
第五章翻译专论基础
第一节口译理论基础
第二节同声传译
第三节文艺翻译
翻译学推荐文献
温馨提示:请使用浙江工贸职业技术学院的读者帐号和密码进行登录